口语英语实用生活英语口语

中式英语之鉴:应该做的

本文已影响 1.57W人 

padding-bottom: 138.53%;">中式英语之鉴:应该做的

70. ---谢谢你带我们到办公室来。
---不用谢,这是我们应该做的。


[误] ---Thank you for guiding us to the office.
---Not at all, it's my duty.


[正] ---Thank you for guiding us to the office.
---Not at all, it's a pleasure. /I'm glad to be of help.


注:汉语的回答实际上是句客套话,如果把它直译为 It's my duty,就会让西方人误以为你并不想帮他,只是因为职责才不得已而为之,这与汉语的愿意有很大出入。所以,恰当的回答应该是 I'm glad to be of help 或 It's a pleasure,其意思是“我很乐意为您效劳”。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读