英语阅读双语新闻

西方不能对ISIS袖手旁观 恐坐大后贻害全球

本文已影响 2.15W人 

Sinjar, a Kurdish border area that has seen more prosperous times as a trading and farming hub famed for its figs, olives and Syrian-influenced cuisine, is suddenly on the world map as a genocide unfolds before our eyes.

位于伊拉克边境、库尔德人聚居的辛贾尔(Sinjar)历史上曾经历过更为繁荣的时期。这里曾是一个贸易和农业中心,以无花果、橄榄和受叙利亚影响的美食而闻名于世。突然之间,这个地区因为在众目睽睽之下上演了一场种族屠杀,而出现在世人的视线中。

西方不能对ISIS袖手旁观 恐坐大后贻害全球

As a Kurd whose family comes from Sinjar, I find it wrenching to see the suffering of our people as yet another genocide is committed against us. We had thought the dark days were behind us as we rebuilt the 4,000 villages, and the physical and social infrastructure, that were destroyed by Saddam Hussein.

作为家族来自辛贾尔的库尔德人,我痛苦地看到又一场针对我族的屠杀正在让我的族人受难。当我们重建了曾被萨达姆•侯赛因(Saddam Hussein)摧毁的4000个村庄以及物质和社会基础设施时,我们曾经以为,黑暗的日子已被我们抛在身后。

Kurdistan has a tradition of peaceful coexistence, with Muslims, Christians, Yazidis, Turkmen, Kurds and Arabs all living side by side. The first school my Muslim mother attended in Sinjar was run by Christian nuns. Religious festivals, she told me, were always celebrated by neighbours of different faiths, too.

库尔德斯坦有着各民族和平共处的传统,穆斯林、基督教徒、雅兹迪人、土库曼人、库尔德人和阿拉伯人都生活在一起。身为穆斯林的母亲在辛贾尔就读的第一所学校,就是由信仰基督教的修女管理的。她告诉我,不同信仰的邻居们也总是会庆祝各种宗教节日。

This is still the norm in Kurdistan, and that is what the terrorists of the Islamic State of Iraq and the Levant (Isis) want to destroy. Their ideology is not Islamic; it is simply an ideology of violence, hatred and conquest. Their reputation for murder, crucifixion, rape and slaughter of children goes before them. No wonder the Yazidis and Christians fled en masse, most of them into the Kurdistan region.

库尔德斯坦现在仍然如此,但“伊拉克与黎凡特伊斯兰国”(Islamic State of Iraq and the Levant,简称Isis)的恐怖分子们希望破坏这一现状。他们的意识形态并非伊斯兰主义;他们的意识形态无非就是暴力、憎恨和征服。他们谋杀、酷刑、强奸以及屠杀儿童的名声尽人皆知。因此雅兹迪人和基督教徒大规模逃亡就毫不奇怪了,多数人逃往库尔德斯坦地区。

Who is not moved by the plight of the tens of thousands of people stranded on Mount Sinjar without food or water in the oppressive August heat? Who is not horrified by the stories of barbarism the Kurdish Yazidis have recounted after making their escape? But being moved and horrified is not enough. The world, particularly the US, Britain and France, must intervene with force and speed. This is a matter of preventing a brutal and murderous organisation from killing civilians, and solidifying a state from which to terrorise the region – and, without a shadow of a doubt, the west as well. All Isis assets and positions should be considered legitimate targets.

在这个闷热难耐的8月,数万人被困在辛贾尔山中,没有食物和水,谁不为他们的处境动容?谁不为库尔德雅兹迪人逃出后讲述的发生在那里的野蛮行径而感到震惊?然而,动容和震惊是不够的。国际社会——尤其是美国、英国和法国——必须坚决、迅速地进行干预。这是要阻止一个野蛮且残忍的组织杀害平民、阻止它将一种使得该地区恐怖化(西方毫无疑问也不会幸免)的状态巩固下来。Isis所有的资产和阵地都应被视为合法的打击目标。

The American and British air drops are vital. But Britain and other allies also need to consider airlifting the refugees beyond the terrorists’ grasp before any more die of starvation, dehydration and heat. The international community must help the Kurdistan government with the flood of refugees, now numbering almost 2m. In some areas, refugees outnumber locals. They have no shelter, and many sleep in half-completed construction sites, on pavements and in parks.

美国和英国的空投至关重要。但英国和其他盟国还必须考虑将难民空运出来、逃离恐怖主义分子的魔爪,不让更多的人死于饥饿、脱水和高温。国际社会必须帮助库尔德斯坦政府解决大量难民涌入的问题,现在难民总数已达到近200万人。在一些地区,难民的数量超过了当地人。他们没有避难所,很多人睡在尚未完工的建筑工地、人行道和公园里。

The US and France are supplying arms to Kurds; Britain and other countries should do the same. Kurdish peshmerga forces have been fighting terrorists armed with heavy US weaponry captured when they seized Mosul. The peshmerga are fighting on behalf of the entire world, and they need modern weapons, air support, intelligence and logistical help right away. As Winston Churchill said, give us the tools and we will finish the job.

美国和法国正向库尔德人提供武器;英国和其他国家也应这么做。库尔德“自由斗士”(Peshmerga)武装力量一直在抗击拥有美国重型武器的恐怖分子,恐怖分子是在夺取摩苏尔时缴获这些武器的。“自由斗士”正代表整个世界战斗,他们现在亟需现代武器、空中支持、情报和后勤支持。正如温斯顿•邱吉尔(Winston Churchill)说过的那样,给我们工具,我们就会完成任务。

Some have expressed concern about mission creep. Others say this is not our problem, just another Middle East war. They are wrong. Residents of London, New York or Madrid may think they are not at war with these terrorists, but the terrorists are certainly at war with you. The conflict in Syria illustrates the price of non-intervention. We in Kurdistan and Iraq are paying that price today; and, if it is not stopped, the carnage will spread.

一些国家表示担心干预行为逐步扩大化,以致无法按预定计划脱身。还有一些国家表示,这与自己无关,只是另一场中东战争。他们说错了。伦敦、纽约或马德里的居民可能认为,他们与这些恐怖分子之间不存在战争,但恐怖分子战争的矛头绝对指向他们。叙利亚的冲突就说明了不干预的代价。在库尔德斯坦和伊拉克,我们今天正为此付出代价;如果不加阻止的话,屠杀范围将扩大。

The US must be fairer in its diplomacy regarding Kurdish oil sales. Washington had clung to the idea that supporting Nouri al-Maliki during his disastrous two terms as prime minister of Iraq would keep the country together. But the Baghdad government has withheld Kurdistan’s budget for eight months this year. At the same time, the US worked to prevent the sale of Kurdish oil on the international market, leaving our government dependent on foreign loans.

美国必须在其有关库尔德石油销售的外交政策中更为公平。美国政府一直秉持这种观点:在努里•马利基(Nouri al-Maliki)担任伊拉克总理的灾难性的两任任期期间支持他,可能令伊拉克实现团结。但伊拉克政府今年扣留了库尔德斯坦8个月的预算。同时,美国致力于阻止库尔德石油在国际市场上销售,这使得我们的政府依赖于外国贷款。

The peshmerga have protected oil installations, and production and exports have been uninterrupted, with order books looking healthy. Yet, without an end to the economic blockade, how can we cope with the humanitarian crisis and an all-out war?

“自由斗士”武装一直保护石油设施,生产和出口一直没有中断,订单状况看上去令人放心。然而,在经济封锁没有结束的情况下,我们怎么能应对这场人道主义危机以及一场殊死大战呢?

Our enemies are the world’s richest and most heavily armed terrorists. Kurdistan needs a holistic response from the west that includes immediate humanitarian and military aid, and the removal of obstacles to our economy. If we are to prevail against the barbarism of the terrorists, we need support.

我们的敌人是全球最富有、且装备最精良的恐怖分子。库尔德斯坦需要来自西方的全面回应,其中包括紧急人道主义和军事援助、以及消除阻碍我们经济的障碍。我们需要支持,才能制止这些恐怖分子的野蛮行径。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章