语言学习韩语学习

揭秘韩语学习的秘诀,鹦鹉学习法?

本文已影响 2.03W人 

曾害怕讲外语的我现在能说五国语言的秘密是?

揭秘韩语学习的秘诀,鹦鹉学习法?

15년 전, 유럽으로 처음 배낭여행을 갔을 때다. 아침 일찍 일어나 산책하고 있는데, 동네 할아버지께서 나를 보고 웃으시면서 “하이!” 하신다. 뒤를 돌아봤는데 아무도 없다. 분명 나에게 인사하는 거였다. 이번에는 또 다른 사람이 나에게 “Hi! How are you?” 한다. ‘뭐라고 해야 하지? 난 모르는 사람 인데, 왜 나에게 인사하지?’ 이런 생각이 들면서 난 바로 얼음이 됐다.

15年前,我第一次去欧洲进行背包旅行的时候。一大早起来去散步时,小区的爷爷对我笑着说“Hi!”。我往后看了下发现并没有人。明明是对着我打招呼的啊。这次又有别的人对我说“Hi! How are you?”。我陷入尴尬在想“我要回答什么好呢?明明他们都不认识我,为什么要向我打招呼?”

“팅부동. 听不懂。”

“听不懂”

처음 중국에 있을 때 현지인들이 내게 중국어로 물어보면 내 대답은 늘 “팅부동. 听不懂。 (알아들을 수가 없어요.)”이었다. 사람들을 만났을 때 그들이 하는 말을 알아듣고 싶고, 이해하고 싶은데 어렵기만 했다.

我刚开始在中国,当地人用中文问我的时候,我经常会回答说“听不懂”。每次和人们见面的时候,我都很想知道他们在说什么。但是却很难懂。

“마마, 워먼 취 날? 妈妈,我们去哪儿?”

“妈妈,我们去哪儿?”

(엄마, 우리 어디 가요?)

(妈妈,我们去哪儿?)

버스에서 내 앞에 앉아 있던 한 아이가 엄마에게 말한다. 아이의 목소리는 너무 귀여웠고, 발음이 정말 정확했다. 중국 사람이니까 발음이 좋은게 당연한 데도 난 그 아이가 부러웠다. 나도 중국어를 그렇게 할 수 있다면 얼마나 좋을까. 나도 모르게 그 아이가 한 말을 작은 소리로 중얼거리기 시작했다. 티안 나게 계속 따라 했는데, 어느 순간 그 아이의 발음과 비슷해지는 느낌이 들었다. 그 아이와 엄마는 내리고, 이번엔 그 옆에서 중국 여자가 친구와 대화 하는 내용이 들렸다. 당시 내 중국어 실력이 높지 않아 전체 내용은 잘 안 들렸지만, 내 귀에 들리는 소리가 있었다.

公交上坐我前面的一个小孩子对妈妈说这句话。小孩的声音很可爱,发音也很准确。因为是中国人啊,所以当然发音准确啦,我很羡慕这小朋友啊。要是我中文也这么好,该多好啊。我不知不觉地小声重复起小孩子说的话。我一直在跟着他说话,有一瞬间我也觉得自己的发音和小孩子的发音很像。小孩和妈妈下车之后,这次我在听一位中国女生和朋友聊天。当时我觉得自己的中文水平不高,虽然聊天内容不全都能听懂,但是还是能听懂一点。

“끈번 메이요. 根本没有。”

“根本没有”

이 문장이 들렸지만 ‘끈번’이 무슨 말인지는 모르겠다. 배운 것같기도 하고 아닌 것 같기도 했다. 무슨 말인지는 정확히 모르겠지만 그래도 작은 소리로 따라 해본다. 다시 귀를 기울여보니 여기저기에서 중국어가 들리기 시작했다. 안 들리는 것은 놔두고 들리는 소리 위주로 따라 했다.

我听到这句话,不知道“根本”是什么意思。好像学过,又好像没学过。不知道这是什么意思,但我也小声地跟着模仿起来。我再次开始聆听四周的中文。跟着说我能听懂的话。

‘끈번’이 정확히 무슨 말일까?

“根本”准确地来说是什么呢?

집에 가서도 계속 생각났다. 사전도 찾아보고, 예전에 공부한 내용도 뒤적여봤다. 찾았다! ‘끈번 메이 요 根本没有’는 ‘전혀 없다’ 라는 뜻이었다. 스스로 생각하고, 고민하고 알아보고 하는 과정에서 머릿 속에 저장이 됐다. 길에서 들리는 문장들을 되뇌며, 생각하고, 찾아보고, 적어도 보고, 다시 말해보고 하면서 하나둘씩 내 안으로 들어오는 것이다. 그 다음에는 완전히 내 것이 될 수 있도록 그 말들을 다른 친구들에게 사용해본다.

我回到家也一直在想这个问题。也查看过字典,也翻阅过以前的学习笔记。找到了!“根本没有”是这个意思。经过思考之后,这个知识就记在脑海里了。重复我在街上听到的话,思考、查找、做笔记、阅读,再说出来,逐渐逐渐能记住了。之后,这些就能完完全全变成我的知识,也可以和朋友们讲这些话了。

여행을 다닐 때 또는 일터 가는 길이나 친구를 만나러 가는 길 등 어디에서든 외국어가 들리면 난 바로 앵무새가 된다. 조용히 작은 소리로 그들의 말을 따라 한다. 원어민의 표현, 말투, 억양까지 흡수하기 위해서인데 이러한 방법은 외국어를 공부하는 데 도움이 많이 됐다. 외국어 실력이 초급일 때 간단한 말이라도 “생각 보다 발음이 좋은데?”라는 반응이 많았는데, 다 모방으로 얻은 결과다.

旅行的时候、去工作或是在去和朋友见面的路上,只要听到外语,我就会鹦鹉那样。小声地跟着他们讲话。想要学习母语者的表情、语气、语调,这样的方法对学习外国语来说很有帮助。外语水平初级讲些简单的话语的时候,也有很多人说“比想象中发音还要好?”,其实都是模仿学来的。

요즘은 한국에도 외국인들이 많아 거리에서 외국어 가 꽤 많이 들리는데, 들리는 외국어는 여전히 중얼 중얼 따라 하면서 다닌다. 그러다 보면 까먹고 있던 단어, 표현법들이 상기되기도 한다. 앵무새 기법의 가장 중요한 것은 들리는 소리를 모두 중얼중얼 따라 한다는 것이다.

最近在韩国一些外国人很多的街道上,也能听到很多外国语,听到外国语的时候也是小声地跟着模仿。也能记起一些忘记了的单词、语法。鹦鹉技巧最重要的是要小声地模仿你所听到得到话语。

“워 메이츠꾸어 쩌거. 我没吃过这个。”

“我没吃过这个”

(나 이거 안 먹어봤어.)

(我没吃过这个)

“메이요, 상츠 워먼 이치 츠러마. 没有, 上次我们一起吃了嘛。

“没有, 上次我们一起吃了嘛”

(아니야, 저번에 우리 같이 먹었잖아.)

(不是啊,我们上次一起吃过了啊)

어디선가 중국어가 들린다. 옆 테이블에서 중국인 들이 음식을 고르는 듯하다. 그들이 하는 말이 들리자 난 따라 하기 시작한다. 밥을 먹으면서도 나도 모르게 그들의 발음, 억양까지 똑같이 따라 하는 나를 발견하곤 한다.

在哪都能听到中文。前桌的中国人在点餐。一听到他们讲话我就跟着模仿。他们一直都知道我一边吃饭一边在模仿他们的发音、语调。

“츠카레타? 疲れた?” (피곤해?)

“累吗”

“응, 츠카레타. うん, 疲れた。”

“嗯,累”

(응, 피곤해.)

(嗯,累)

이번엔 식사를 마친 후 사무실로 돌아가는 길에 일본어가 들린다. 아마 일본 학생들이 수업을 마치고 집에 가는 길인가 보다. 한 친구가 일행에게 피곤하 냐고 물어본다. 난 또 작은 소리로 그들의 말을 따라 한다. 물론 큰 소리로 따라 하면 효과가 더 크겠 지만, 밖이기 때문에 조용조용 따라 한다. 소곤소곤 연습해도 효과는 좋다. 정 안 되면 마음으로 따라 할 때도 많다. 그 또한 도움이 된다.

这次吃饭完回去办公室的路上听到了日语。大概是日本学生放学后回家。一位朋友问同行的人累不累。我又小声地跟着模仿起来。虽然大声模仿效果会更好,但是因为是在外面嘛,所以就小声地。悄悄地练习也是有效果的。是要不行的话,我也经常在心里默读。这样也有帮助。

물론 집에서 연습할 때는 큰 소리로 한다. 이렇게 오랫동안 몸에 밴 앵무새 습관이 나의 언어 공부를 멈추지 않게 만들어주고 있다. 언어 공부를 할 때는 눈으로 외운다고 해도 잘 안 외워지기에 소리를 내 서 몸이 기억하게 만들어야 한다.

不过,在家里练习的时候是大声练习的。这样久而久之,我就习惯了这样像鹦鹉般的学习方法,让我不断地学习语言。学习语言的时候,看书记不住的时候,一定要用声音让自己的身体记住。

어떤 언어든 다 통한다!” 시작은 배낭여행, 할 줄 아는 영어는 달랑 “ Hi”뿐. 외국어울렁증이던 내가 다개국어를 할 수 있게 된 비밀

“不管什么语言,都会讲!"背包旅行、你会说的英语只有“Hi”。 曾害怕讲外语的我现在会说五国语言的秘密

相关阅读

应试和口语不能兼得?如何突破韩语学习瓶颈期?

擅长外语的学霸都是这样学习外语的!

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读