语言学习法语学习

有趣的魁北克表达方式

本文已影响 2.97W人 

有趣的魁北克表达方式

Comme la langue française, le français québécois est riche en expressions étranges et ludiques. Voici 5 expressions québécoises amusantes ainsi que leur histoire.

与法语一样,魁北克法语也有很多奇特有趣的表达方式。以下是5种有趣的魁北克语表达方式及其历史。

Se tirer une bûche parmi les expressions québécoises marrantes

se tirer une bûche 有趣的魁北克法语表达方式

Parmi les expressions québécoises amusantes, nous avons retenu le jeu de mots « se tirer une bûche ». Celui-ci a été entendu pour la première fois à l’époque de la colonisation française en Amérique du Nord. Une période où les conditions de vie étaient particulièrement rudes. Des bûches taillées faisaient parfois office de sièges. Ainsi, cette expression francophone signifie « prendre une chaise et s’assoir ».

在魁北克法语的有趣表达中,我们找到了“se tirer une bûche”这个双关语。这句话最早出现在法国对北美进行殖民统治的时期。当时生活条件特别恶劣,砍斫过的木桩有时被用作办公座椅。因此,这个法语表达的意思是“拿一把椅子坐下来”。

Être assis sur son steak un des expressions québécoises au travail

Être assis sur son steak 魁北克人在工作中使用的表达方式之一

Cette formule nous fait penser à quelques expressions populaires françaises divertissantes. « Être assis sur son steak » désigne un individu paresseux et fainéant. Ce terme fait partie des expressions québécoises employées dans le cadre du travail.

这句话让人想起一些有趣的流行法语表达方式。“Être assis sur son steak”指的是某人懒惰、无所事事。这个词是魁北克法语中用于工作的表达方式之一。

Être vite sur ses patins ou réagir rapidement

Être vite sur ses patins反应很快

Le terme « être vite sur ses patins » compte parmi les expressions québécoises qui correspondent à la région d’où elles viennent.  Cette formule, par exemple, vient du Québec. Elle fait référence aux lacs mais également aux rivières qui se transforment en patinoires naturelles en hiver. L’expression signifie « réagir rapidement ».

“être vite sur ses patins”是魁北克的表达方式之一,很符合它们的起源地的情况。 例如,这种表达方式来自魁北克省。它指的是在冬季变成天然滑冰场的河流或湖泊。这个表达的含义是“反应很快”。

Pelleter par en avant, une des expressions québécoises amusantes

Pelleter par avant 魁北克的一种有趣的表达方式

Toujours dans le milieu professionnel au Québec, nous retrouvons l’expression « pelleter par en avant ». Ce terme désigne l’action de pousser la neige devant soi au moment de déneiger. Le fait de pousser la neige par devant rend donc la tâche difficile plus l’on avance. Au sens figuré, cette expression signifie « un travail mal fait ».

在魁北克的专业领域里,我们仍然可以看到“pelleter par en avant”的说法。这个词语指的是在清雪时将雪推到前面的动作。推雪时,越往前,雪越难推。引申开来,这个表达方式意味着“困难的工作”。

Se payer la traite, une des expressions québécoises

Se payer la traite 魁北克的表达方式之一

Parmi les expressions utilisées au Québec, nous avons gardé également la formule « se payer la traite ». Cette dernière signifie « s’offrir des gâteries » ou « se payer du luxe ». Notons que la traite, au Moyen-Âge, désignait un document mentionnant une dette commerciale. Dans ce premier sens, cette expression signifiait s’offrir quelque chose sans tout de suite payer.

在魁北克使用的表达方式中,还保留着“se payer la traite”。它指的是“s’offrir des gâteries”或“se payer du luxe”。在中世纪,traite(汇票)是一种商业债务文件。从本义来讲,这个表达方式的含义是买东西赊账。

Où séjourner au Québec ?

住在魁北克的哪里?

Si vous souhaitez pratiquer votre québécois rien de tel qu’un séjour au Québec. Bain de nature, activités en plein air et rencontres chaleureuses garanties. Si vous souhaitez rencontrez des hôtes francophones, vous pouvez contactez nos gentils hôtes Toploc. Vous trouverez des locations vacances Canada et des locations vacances Québec. Cliquez sur les curseurs verts ci-dessous et trouvez le logement qui vous correspond.

如果你想练习你的魁北克法语,没有什么比在魁北克住上一段时间更有意义。我们可以保证让你沐浴在大自然之中、进行户外活动和并享受热情的会面。你如果想认识讲法语的主人,可以联系我们友好的Toploc店主。你会发现加拿大的度假屋和魁北克的度假屋。点击下面的绿色光标,找到适合你的住宿。

ref: 

猜你喜欢

热点阅读

最新文章