语言学习法语学习

为了不用英式词汇,魁北克人都做了什么?

本文已影响 7.97K人 

为了不用英式词汇,魁北克人都做了什么?

Les anglicismes pullulent en français, même chez nos voisins canadiens francophones. Pour les détourner, ils n’hésitent pas à inventer des mots. Florilège.

法语中的英式词汇比比皆是,甚至在讲法语的加拿大邻居中也是如此。为了避免使用这些词,他们会毫不犹豫地发明新词。小编整理了一个合集。

«Shampooing», «parking», «football» ou encore «shopping». De nos jours, la langue française est truffée d’anglicismes. Au Québec, terre francophone résistant encore et toujours à l’anglais, on n’hésite pas à inventer des mots-valises pour traduire les mots anglophones. Ainsi, plutôt que de dire «mail», privilégiez le terme «courriel», néologisme issu de la fusion entre les mots «courrier» et «électronique».

“Shampooing”“parking”“football”或“shopping”。如今,法语中充满了英式词汇。在魁北克这个仍然抵制英语的法语国家,为了翻译英语词汇,人们会毫不犹豫地发明一些混成词(mots-valise)。因此,比起说“mail”,他们更喜欢使用“courriel”一词,一个由“courrier”和“électronique”融合而成的新词。

Les Québécois sont friands de mots-valises et traduisent tout jusqu’aux films et séries. Si par hasard vous vous retrouvez à Montréal, et que vous voulez regarder la célèbre série américaine Desesperate Housewives, demandez à regarder la série Beautés désespérées! Florilège de ces québécismes que nous ferions bien d’emprunter.

魁北克人喜欢使用混成词,把一切都翻译过来,甚至是电影和电视剧。如果你碰巧在蒙特利尔,想看著名的美剧《绝望主妇》,那就要找《Beautés désespérées》!这里有一些魁北克词汇,我们不妨借鉴一下。

• Divulgâcher

• Divulgâcher

Ne dites pas «spoiler» mais... «divulgâcher»! Mot-valise venu tout droit du Québec, ce verbe est un dérivé de divulgâcheur, terme proposé par l’Office québécois de la langue française (Oqlf) en mai 2014. Adopté par le Larousse en 2019, ce nouveau mot signifie «divulguer prématurément un élément-clé (d’une intrigue, d’un jeu) susceptible de gâcher une partie du plaisir». À noter tout de même que le mot anglais «spoiler» n’est qu’une déformation du français «spolier» passé par l’anglais et qui nous est revenu.

不要说“spoiler”,而说“divulgâcher”! 这个混成词直接来自魁北克,是由魁北克法语办公室(Oqlf)在2014年5月推荐的一个词汇divulgâcheur的衍生词。这个新词在2019年被《拉鲁斯词典》收录,意思是“过早披露(情节、游戏中的)关键因素,可能会破坏一些乐趣”。然而值得注意的是,英语中的“spoiler”一词是法语中的“spolier”的变形,算是法语词“出口转内销”了。

• Magasinage

• Magasinage

Si un jour vous voyagez au Québec et qu’il vous prend l’envie d’aller faire du shopping, n’employez pas ce dernier mot mais dites «j’irais bien magasiner». Selon l’Office québécois de la langue française, ce terme est implanté dans le pays depuis les années 1900 au sens de «faire des achats dans les magasins». Ce dernier précise d’ailleurs que «bien que l’expression faire du shopping soit utilisée en français européen dans ce sens, on évitera de l’employer au Québec afin qu’elle ne vienne concurrence inutilement le verbe magasiner». On ne peut pas être plus clair! Sinon, on peut toujours utiliser les bonnes vieilles expressions «faire des emplettes», ou «faire des courses».

如果有一天你在魁北克旅行,想去faire du shopping,请不要用这个词,而要说“j'irais bien magasiner”。根据魁北克法语办公室的说法,magasiner自20世纪以来一直在该国使用,意思是“在商店购物”。它还明确指出,“尽管欧洲法语采用了faire du shopping这一表达方式,但在魁北克不应使用,以免与动词magasiner产生不必要的竞争”。这再清楚不过了!否则,我们可能要一直使用 “faire des emplettes”或“faire des courses”这样的古老表达方式。

• Fin de semaine

• Fin de semaine

«Tu fais quoi les fins de semaine?», plutôt que «tu fais quoi ce week-end». Le terme s’est imposé dans les usages au Québec dès les années 1920 pour lutter contre l’emprunt «week-end». Selon l’Oqlf, il s’agit d’une «période de congé, généralement constituée du samedi et du dimanche, comprise entre la fin d’une semaine de travail et le début d’une autre». Si l’emploi de «week-end» est fréquent au Québec de nos jours, «il reste cependant souvent critiqué et ne s’inscrit pas sans réserve dans la norme sociolinguistique du français au Québec».

使用“你周末(fins de semaine)做什么?”,而不是“你这个周末(ce week-end)做什么”。这个词汇从20世纪20年代开始在魁北克省使用,以抵制外来词“week-end”。根据Oqlf,它指的是“在一个工作周结束和另一个工作周开始之间的那段假期,一般包括周六和周日”。虽然今天“week-end”在魁北克被频繁使用,但“它经常受到批评,并不完全符合魁北克法语的社会语言规范”。

• Mascara hydrofuge

• Mascara hydrofuge

De quoi s’agit-il encore? Une nouvelle invention dans le domaine de la cosmétique? Que nenni. «Se dit d’un fard pour les cils, résistant à l’eau». En France, nous avons adopté sans résistance le fameux «mascara waterproof» pour qualifier ce mascara étanche et imperméable. Les Québécois n’ont pas hésité longtemps. Ce sera «mascara hydrofuge», littéralement «qui préserve de l’eau, de l’humidité», point final. D’ailleurs, on peut que constater l’emploi de ce terme sur les sites de magazines féminins québécois: «Les meilleurs mascaras hydrofuges: testés et approuvés» ou «les 10 meilleurs mascaras hydrofuges pour survivre à l’été.» En revanche, il n’est pas certain que vous soyez compris avec ce terme la prochaine fois que vous irez à Sephora.

这又是什么?化妆品领域的一项新发明?并不是。“指的是一种防水睫毛膏”。在法国,我们欣然采用了著名的“mascara waterproof”来指代这种防水睫毛膏。魁北克人对此并没有犹豫太久。于是“mascara hydrofuge”出现了,字面意思是“可以防水、防潮”,没别的了。事实上,我们只能在魁北克女性杂志的网站上看到这个词:“最好的防水睫毛膏(mascaras hydrofuges):经过测试和批准”或“度过夏天的10种最佳防水睫毛膏(mascaras hydrofuges)”。不过,不确定你下次去丝芙兰的时候还记不记得这个词的含义。

• Service-au-volant

• Service-au-volant

Récemment, un article québécois du média canadien Tva nouvelles titrait ainsi cette nouvelle: «Les services au volant bientôt interdits dans Saint-Léonard». Selon l’Oqlf, il s’agit d’un «lieu aménagé de façon à permettre de recevoir un service sans quitter sa voiture». Se dit également «service à l’auto». Vous l’aurez compris, il s’agit d’un néologisme pour éviter d’employer le fameux «drive-in» ou «drive-through» en anglais.

最近,加拿大媒体Tva nouvelles发布的一篇魁北克文章的标题是:“圣莱昂纳德很快将禁止services au volant”。根据Oqlf的说法,这是一个“让你呆在汽车中就可以接受服务的地方”。它也被称为“得来速(service à l’auto)”。如你所见,这是为了避免使用著名的英语词“drive-in”或“drive-through”而造的新词。

• Perçage

• Perçage

Plutôt que de dire «piercing», dites «perçage». Se dit d’une «pratique qui consiste à perforer différentes parties du corps pour y introduire un bijou ou un ornement». Le terme est adopté depuis 2017 par l’Office québécois de la langue française. 

与其说“piercing”,不如说“perçage”。它指的是“在身体的不同部位打孔,以便嵌入一件珠宝或装饰品的做法”。该词汇于2017年被魁北克法语办公室采用。

• Gomme à mâcher

• Gomme à mâcher

Se dit d’une «pâte à mâcher présentée sous différentes formes, dragées, boules ou tablettes, le plus souvent, et préparée à partir d’une base de latex synthétique ou naturel, à laquelle ont été incorporés notamment des substances édulcorantes et des arômes», selon l’Oqlf. Nos voisins belges appellent cela une «chique». Le mot remplace l’usuel «chewing-gum» courant dans notre vocabulaire, dont l’emprunt est critiqué au Québec «en raison de son manque d’adaptation au système du français», toujours selon l’Oqlf.

根据Oqlf,这个词指的是“以不同形态出现的口香糖,通常是糖衣杏仁、棒棒糖或药片,以合成或天然乳胶为基础,并加入甜味剂和调味香料”。法国的比利时邻居称它为“chique”。根据Oqlf的说法,被这个词取代的是词汇中常见的“chewing-gum”,在魁北克,这个外来词“由于不适应法语体系”而备受批评。

• Coke diète

• Coke diète

Si vous voulez commandez un Coca light au Macdo québécois, demandez un «Coke diète», comme on peut le voir sur le site de la chaîne de restauration rapide (nous aussi on s’adapte, plutôt que de dire «fast-food»!). Plutôt que d’utiliser le mot anglais «light», on peut privilégier «diète» qui veut dire «régime alimentaire particulier».

如果你想在魁北克麦当劳点一杯健怡可乐,请说“Coke diète”,你可以在快餐店(chaîne de restauration rapide,我们也在适应不说“fast-food”!)的网站上看到。与其使用“light”这个词,我们不如选择“diète”,意思是“特殊饮食”。  

• Maïs soufflé

• Maïs soufflé

Les Québécois ne disent pas «pop-corn» mais bien «maïs soufflé», cette friandise «faite de grains de maïs que l’on a fait éclater à chaud dans un récipient hermétique», selon l’Oqlf. Si le terme «pop-corn» est admis en français au Québec, l’Office québécois de la langue française suggère d’employer les termes de «maïs soufflé» ou «maïs éclaté» pour ne pas nuire «aux efforts particuliers de francisation déployés».

魁北克人不说“pop-corn”,而说“maïs soufflé,根据Oqlf的说法,这是一种“由玉米粒在密封容器中热爆而成”的食品。虽然“pop-corn”一词已经融入魁北克法语,但魁北克法语办公室建议使用“maïs soufflé”或“maïs éclaté”,以避免破坏“为法语化所作的特别努力”。

• Égoportrait

• Égoportrait

En 2013, le mot «selfie» était déclaré mot de l’année par les Dictionnaires d’Oxford. Le terme s’est répandu comme une traînée de poudre dans le monde entier, via les réseaux sociaux. L’emploi de ce nouveau mot issu de l’anglais s'est tellement popularisé qu’il a fait son entrée dans le dictionnaire Larousse en 2016. Mais de leur côté, les Québécois n’ont pas dit leur dernier mot. Ainsi, en 2018, l’Office québécois de la langue française suggère l’emploi de l’ingénieux mot-valise «égoportrait» pour définir un «autoportrait photographique fait à bout de bras, la plupart du temps avec un téléphone intelligent, un appareil photo numérique ou une tablette, généralement dans le but de le publier sur un réseau social». Un mot que le Larousse a accepté... en même temps que «selfie»!

2013年,“selfie”一词被《牛津词典》宣布为年度词汇。这个词通过社交网络迅速传播到世界各地。这个英语外来新词特别流行,2016年被收录到《拉鲁斯词典》中。但魁北克人还没有一锤定音。2018年,魁北克法语办公室建议使用“égoportrait”这个巧妙的混成词来定义“伸长手臂为自己拍照,主要使用智能手机、数码相机或平板电脑,一般是为了发布在社交网络上”。《拉鲁斯词典》已经收录了这个词……和“selfie”!

ref: smes-20221021#:~:text=%C2%ABShampooing%C2%BB%2C%20%C2%ABparking%C2%BB,pour%20traduire%20les%20mots%20anglophones.

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读