语言学习法语学习

“qui dort dîne”的由来

本文已影响 2.29K人 

padding-bottom: 133.33%;">“qui dort dîne”的由来

L’expression “qui dort dîne” est utilisée pour laisser entendre que le sommeil fera oublier l’absence de dîner. Mais savez-vous pourquoi ? Origine et histoire de cette expression décryptée.

“qui dort dîne”指的是睡眠使人忘记没有吃晚饭的事。你知道为什么吗?一起来了解一下这一表述的起源和历史吧。

Du dramaturge grec Ménandre au 4ème siècle avant J.C. :

源自公元前4世纪的希腊剧作家Ménandre:

D’après Alain Rey le formidable linguiste et lexicologue qui a accompagné mes petits déjeuners pendant de longues années avec “le mot du jour” sur France Inter, cette expression vient de l’ancienne pensée que « le sommeil nourrit celui qui n’a pas de quoi manger » (très similaire à notre qui dort dîne actuel donc) exprimée dans par le dramaturge grec Ménandre (4ème siècle avant J.C.) dans un de ses écrits.

Alain Rey,这位了不起的语言学家和词汇学家在France Inter上播出的“每日一词”伴我度过早餐时间很多年。根据他的说法,这个表达方式源自希腊剧作家Ménandre(公元前4世纪)的作品中所表达的“睡觉喂饱无饭可吃的人”(与现在的 “qui dort dîne”非常相似)的古老思想。

Aux aubergistes du Moyen-Age :

源自中世纪的旅馆老板们:

Il passe en revanche complètement sous silence la coutume hôtelière au Moyen-âge selon les uns ou du 18° siècle selon France Inter qui voulait que les aubergistes imposaient à leurs clients de dîner s’ils voulaient une chambre. Une sorte de demi-pension imposée pour rentabiliser leur affaire. Il affichaient paraît-il des pancartes avec la phrase, aujourd’hui devenu expression, ”qui dort dîne”.

不过根据一些人的说法,它完全忽视了中世纪的旅店习俗,或者根据France Inter的说法,在18世纪,旅店老板要求住宿的客人必须用餐。这种强加的半寄膳,使他们的生意有利可图。据说他们曾经贴过带有这句话的布告牌,这句话现在已经变成了一种表达方式:“qui dort dîne”。

Aujourd’hui :

如今:

Mais son sens aujourd’hui est différent et se rapproche de l’explication d’Alain Rey. Le sommeil fait oublier la faim. Le sommeil tient lieu de nourriture. Elle aurait largement été utilisée pour faire taire les pauvres et enfants affamés leur laissant imaginer qu’un bon lit éclipserait le repas manquant.

不过它如今的含义有所不同,更接近Alain Rey的解释。睡眠使人忘记饥饿,代替了食物的作用。它曾被广泛用于暗示一张床能弥补食物匮乏,以使穷人和饥饿的儿童保持沉默。

Alors faut-il sauter le dîner ?

那么应该不吃晚餐吗?

Mais on le sait bien dormir n’assouvit en rien la faim. Et pour avoir un sommeil récupérateur, il ne faut pas manger et boire en excès. Bien dormir nécessite de ne pas abuser au dîner attendre au moins 1 heure avant de se coucher.

然而我们都清楚,睡眠并不能满足饥饿感。为了获得良好的睡眠,不应该过度吃喝。在晚餐时不暴饮暴食,至少饭后一个小时去睡觉,才能睡得好。

Par ailleurs les scientifiques ont montré que le sommeil et la faim sont tous deux liés à une hormone commune, l’orexine (ou hypocrétine). A jeun elle stimule l’appétit et l’éveil et une fois rassasié elle n’est plus sécrétée et fait diminuer le niveau de vigilance augmentant la somnolence. La réalité biologique voudrait donc que qui n’a pas faim dort ou qui digère dort, et les adeptes de la petite sieste après un don déjeuner dominical le comprendront aisément.

此外,科学家已经证明,睡眠和饥饿都与同一种激素,食欲肽(或下丘脑泌素)有关。空腹时,它能刺激食欲和警觉性,一旦饱食,它就不再分泌,并降低警觉水平,增加睡意。从生物学上来讲,不饿的人或者正在消化的人容易睡觉,有些人喜欢在周日午餐后小憩也是同样的道理。

Allez, je vous livre une autre expression qui veut qu’il faut “petit-déjeuner comme un roi, déjeuner comme un prince et dîner comme un mendiant”. A bon entendeur…

来吧,我再告诉你一个表达方式,即“早餐吃得像国王,午餐像王子,晚餐像乞丐”。愿听者自会得利……

Sources & Références bibliographiques :

来源和参考资料 :

Ecrits d’Alain Ray

Alain Ray的《文集》

Les 100 mots du rêve: « Que sais-je ? » n° 3974 de Serge Tisseron et Jean-Pol Tassin,

Serge Tisseron和Jean-Pol Tassin的《梦中100词》的3974期《我知道什么》

Emission France Inter “les pourquois” et recherches internet.

France Inter的节目《为什么》和网络搜索

ref: 

猜你喜欢

热点阅读

最新文章