语言学习法语学习

“se faire pigeonner”的由来

本文已影响 2.17W人 

“se faire pigeonner”的由来

Dans l'émission d'Europe 1 "Historiquement vôtre", Stéphane Bern se penche sur les racines d'une expression française du quotidien. Lundi, il s'intéresse aux origines de "se faire pigeonner", une expression aviaire qui signifie que l'on se fait avoir, et dont l'histoire remonte à la France du 16e siècle.

在Europe 1的节目“识语寻踪(Historiquement vôtre)”中,Stéphane Bern会研究日常法语表达方式的根源。周一,他研究了“se faire pigeonner”的起源,这个与鸟类有关的表达方式,意思是被人玩弄欺骗,其历史可以追溯到16世纪的法国

Stéphane Bern propose chaque jour, dans Historiquement vôtre avec Matthieu Noël, de partir à la découverte de ces expressions que l'on utilise au quotidien sans forcément connaître leur origine. Lundi, l'animateur nous explique les racines de l'expression "se faire pigeonner".

在与Matthieu Noël合作的《识语寻踪(Historiquement vôtre)》中,Stéphane Bern每天分享一些常用却不一定知道其来源的表达方式。周一,主持人解释了“se faire pigeonner”这一说法的根源。

"Quel est le rapport entre le fait de se faire avoir et les pigeons ? Quand on est le dindon de la farce, quand on s'est fait duper, on dit parfois que l'on s'est "fait pigeonner". Au 16e siècle, les gens de la haute société était friand d'un oiseau que l'on appelle la huppe. Il est doté d'une crête très fournie en plumes, qu'il fallait retirer avant de la consommer. Autrement dit, fallait le déhupper. Cela donnera le verbe "duper".

“被人玩弄欺骗与鸽子有什么关系?当一个人上当受骗时,有时会说‘on s'est fait pigeonner’。在16世纪,上流人士都喜欢一种叫huppe(戴胜)的鸟。它的羽冠上羽毛很多,人们在吃之前必须把羽毛拔光。换句话说,必须déhupper(给戴胜拔毛)。这就产生了动词‘duper(欺骗)’。

De plus en plus rare, l'oiseau fut remplacé par le pigeon, beaucoup plus facile à piéger. Le volatile était adoré au Moyen-Âge, aussi bien comme moyen de communication que cuisiné bien cuit et bien salé. La fiente de pigeon était d'ailleurs un très bon engrais pour le potager. On appelait cela de la colombine.

这种鸟变得越来越稀少,被鸽子取代,因为鸽子更容易诱捕。在中世纪,鸽子作为一种通信手段以及精心烹制的美味佳肴,受到人们的喜爱。鸽子的粪便也是菜园中的优质肥料,被称为colombine。

Le pigeon comme symbole de richesse

作为财富象征的鸽子

Et quand un seigneur avait un pigeonnier cela voulait dire qu'il était riche. Il existait même une règle : la quantité de pigeons que l'on avait devait être proportionnelle aux terres que l'on possédait. Quand arrivait un mariage, il était monnaie courante que les seigneurs fassent des boulins supplémentaires : comprenez des trous à pigeons dans les pigeonniers, pour faire croire qu'ils en possédaient plus qu'ils n'en avaient en vrai.

而当贵人老爷有个鸽舍时,就意味着他很富有。甚至有个惯例,一个人拥有的鸽子数量必须与他拥有的土地数量成正比。结婚时,贵人老爷们通常会多建一些鸽房,辟出额外的鸽子洞,好让他们的鸽子看起来比实际多。

Ainsi, on se faisait passer pour plus riche que l'on était, et le père de la future mariée, qui pensait marier sa fille à plus riche qu'en réalité, se faisait alors "pigeonner"."

如此一来,人们假装自己更富有,而准新娘的父亲认为他要把女儿嫁给一个比实际更富有的人,于是就se faisait pigeonner(上当受骗)了。”

ref: https://www.europe1.fr/culture/pourquoi-dit-on-de-celui-qui-sest-fait-avoir-quil-sest-fait-pigeonne-4039643#:~:text=Au%2016e%20si%C3%A8cle%2C%20les%20gens,donnera%20le%20verbe%20%22duper%22.

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读