语言学习法语学习

五种英语中不存在的英语词汇

本文已影响 1.25W人 

五种英语中不存在的英语词汇

«Talkie-walkie», «jogging»... Ces termes empruntés à la langue de Shakespeare n’ont pas le même sens en anglais. Florilège.

“Talkie-walkie”、“jogging”……这些从莎士比亚的语言中借来的词语与其在英语中的含义大不相同。小编在此为大家整理了一个合集。

Le va-et-vient entre des langues donne parfois un résultat surprenant. En témoignent quelques anglicismes que nous avons adoptés en français... et qui n’ont pas du tout le même sens dans leur pays d’origine, que ce soit au Royaume-Uni ou aux États-Unis. Le mot «jogging» par exemple désigne chez nous une course à pied, mais aussi un vêtement de sport. Mais ne tentez pas de demander à votre correspondant américain de vous en prêter un pour aller courir. Il risque de vous regarder avec des yeux ronds. En anglais, le vêtement se dit «track suit» . Florilège de ces quelques «faux anglicismes» qui constellent le français.

不同语言之间的你来我往有时会产生令人惊讶的结果。法语中采用的一些英语词汇就说明了这一点……这些词汇在其原籍国,无论是在英国还是美国,含义大相径庭。例如,“jogging”一词在法语中指跑步,也指运动服。但不要试图让你的美国谈话对象借你一件去跑步。他可能会震惊得睁大眼睛看着你。在英语中,这种服装被称为“track suit”。小编为大家整理了一些法语中常见的“假英语”。

Faire un drive

Faire un drive

L’anglicisme a le vent en poupe. Particulièrement après les confinements et couvre-feu à répétition, interdisant l’accès aux magasins à certaines heures. Le «drive» en français désigne une commande à distance, dans un magasin ou un restaurant. Un sens qui n’existe pas en anglais. Drive a pour sens «promenade», «avenue», «campagne», «tournoi» ou «besoin». To drive signifie «conduire, piloter», «chasser, pousser»ou«inciter», renseigne le Larousse. Pour qualifier une commande à distance, les anglophones disent drive-through.

英式词汇很受欢迎,特别是在反复封禁宵禁,禁止在特定时间进入商店之后。“drive”在法语中意味着远程从商店或餐馆里点单,在英语中则没有这种含义。Drive指的是“步行”、“大道”、“乡村”、“比赛”或“需求”。根据《拉鲁斯词典》,“To drive”的意思是“领导、引导”,“追赶、推动”或“煽动”。 讲英语的人用drive-through来表示远程点单。

Regarder un clip

Regarder un clip

«Barrette», «chargeur», «collier», mais aussi «gifle» et «chargeur», «couper», «cogner» et «fixer». Voilà ce que signifie ce mot de l’autre côté de la Manche. Un sens bien différent du nôtre. En France, il désigne une vidéo qui illustre une chanson et présente le travail d’un artiste. Notons qu’en anglais, le clip est aussi un «court extrait» au cinéma, à la radio et à la télévision. Mais il est ici synonyme de «coupure», lit-on dans le dictionnaire.

这个词在英吉利海峡对面的含义是“别针”、“弹夹”、“项链”、“耳光”,也指“修剪”、“猛击”和“固定”,与法语中的含义大不相同。在法国,它指的是为宣传一首歌曲,展示艺术家作品而制作的视频。请注意,在英语中,clip也指电影、广播和电视中的“片段节选”。根据字典的解释,它此处是“剪辑”的同义词

Donner un coup de klaxon

Donner un coup de klaxon

Contrairement à ce que l’on peut penser, le klaxon n’est pas un mot anglais. Par-delà nos frontières, on dit honk. Notre mot n’est rien d’autre que le nom d’une marque déposée, formé dans l’anglais des États-Unis à partir du grec klazein, «pousser un cri, retentir bruyamment», souligne l’Académie française. Il est à l’origine le nom commercial sous lequel un fabricant distribua cet instrument, précise le CNRTL.

可能与人们所想的不同,klaxon并不是一个英语词。在法国国境的另一边,他们说的是honk。根据Académie française的解释,这个法语词不过是一个注册商标的名称,是美式英语从希腊词klazein借鉴而来,即“喊叫,发出嘈杂的声音”。CNRTL解释说,它最初是一个制造商销售的这种设备的商业名称。

Chuchoter au talkie-walkie

Chuchoter au talkie-walkie

La langue est joueuse. Le «talkie-walkie» existe bien en anglais, et désigne de la même façon ce petit poste de radio émetteur-récepteur portatif, à faible portée. À une nuance près. Le mot chez les anglophones est inversé. Ils disent ainsi: walkie-talkie. Pour une raison qu’on ignore, nous l’avons repris à notre compte en changeant l’ordre des mots. Il est composé de talkie, dérivé de to talk, «parler», et de walkie, issu de to walk, «marcher», renseigne le Trésor de la langue française.

语言是很俏皮的。英语中确实存在“talkie-walkie”一词,用于描述一种小型、便携、短距离的无线电设备。但有一点差别,在英语中,这个词是反过来的,人们称之为walkie-talkie。出于某种原因,法国人在借用这个词的时候,改变了字的顺序。根据Trésor de la langue française的解释,这个词由talkie和walkie组成,talkie源于to talk(说话),walkie源于to walk(走路)。

Tirer au ball-trap

Tirer au ball-trap

«Erreur». Voici la réponse donnée quand on cherche le mot dans les dictionnaires anglais en ligne. Et pour cause, ball-trap n’existe tout simplement pas. Les amateurs de tirs connaissent bien ce mot, qui désigne chez nous un appareil à ressort lançant en l’air des assiettes, sur lesquelles ils s’entraînent au fusil. Notre «ball-trap» («ball-traps» au pluriel) s’est formé d’après ball, «boule» et trap, «ressort». Il se dit en anglais clay shooting.

“错误”,这是你在在线英语词典中查询该词时得到的结果。究其缘由,ball-trap根本不存在。射击爱好者应该很熟悉这个词,它在法国指的是一种将碟子射向空中的弹簧装置,人们在上面练习射击。法国的“ball-traps”(复数是“ball-traps”)由ball,“球”和trap,“弹簧”组成。这在英语中被称为clay shooting。

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-anglicismes-qui-n-existent-pas-en-anglais-20220210

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读