英语阅读双语新闻

昆明护士遇袭引发医界罢工讨论

本文已影响 2.47W人 

The reports in Chinese news outlets on Monday about an attack on a nurse in a hospital in the southwestern city of Kunming were brief and virtually identical, suggesting they were coordinated by the authorities — often a sign of a politically delicate issue. They described how on Sunday, around 12:30 p.m., a man stabbed the nurse at the First Affiliated Hospital of Kunming Medical University, seriously wounding her.

中国新闻媒体周一对西南部城市昆明一家医院的护士遭袭一事的报道都很简短,而且几乎相同,暗示着当局对报道统一了口径,这往往是涉及政治敏感问题的迹象。报道描述了周日下午12点30分左右,一名男子如何在昆明医科大学第一附属医院用刀砍了一位护士,致其重伤。

昆明护士遇袭引发医界罢工讨论

The 30-year-old nurse, the mother of a 4-year-old, had undergone emergency surgery, and the man had been apprehended by the police, said the reports on Xinhua, the state news agency, as well as on Yunnan Online and on China National Radio. Some reports included photos showing a room where the attack was said to have taken place, with a pool of blood on the floor. Zeng Yong, the deputy head of the hospital, was quoted as saying that the hospital would improve its “stability maintenance” work.

官方通讯社新华社、以及云南网和中央广播电台的报道都说,这位护士今年30岁,有一个4岁的孩子,她已接受了紧急手术治疗,将其砍伤的男子已被警方控制。有些报道还提供了据称是发生袭击房间的照片,房间的地上有很多血迹。报道援引医院副院长曾勇的话说,医院将进一步加强“维稳”工作。

But outside the tightly controlled state news media, a more freewheeling discussion among physicians online revealed a profession under siege after years of underfunding by the state and mounting anger from patients fed up with corruption and malpractice. The comments on the Hippocratic Community site displayed deep frustration and even raised the possibility of organizing a strike:

但在受严格控制的国家新闻媒体以外,网上的医生们之间更随意的讨论,揭示了医疗行业的困境,多年来,国家给的医疗经费不足,患者对行业中的腐败问题和医疗事故的不满日益增长。希波克拉底医疗圈里的评论表现出深深的无奈,有人甚至提出罢工的可能性:

“Chinese law has no deterrent effect on attacks on medical personnel!”

“中国的法律对涉医暴力无震慑力!!!”

“If doctors and nurses can’t go on strike, the situation can only get worse! The government also needs to be pressured!”

“如果全体医护不能罢工,事情只会愈演愈烈!政府也需要压力!”

“Striking isn’t a smart option under the present system. Only self-protection is left! But self-protection is also difficult! Sometimes self-defense isn’t successful! Justified self-defense may also be punished!”The suggestion of a labor strike, though it was dismissed — such a move would probably meet with a harsh response from the authorities — highlights the anger among Chinese medical professionals over dangerous working conditions and the constant threat of attacks by dissatisfied patients, their relatives or professional “troublemakers” hired by them. Corruption among medical workers, in the form of the widely expected hongbao — a red envelope filled with cash to ensure good care — also creates resentment among patients and their families, medical sociologists say.

“现行体制罢工不可取,只有自卫!自卫也很难!有时防不胜防!正当防卫可能还是被处理了!”尽管罢工的建议没有被考虑——这种行动必将得到当局的严厉响应——但建议本身凸显了医护人员的愤怒情绪,他们在危险环境下工作,随时面临着对医疗效果不满的患者及其家属、以及受雇于他们的专业“医闹”袭击的威胁。医学社会学专家说,医务工作者中的腐败,也就是广泛存在的为确保得到良好的医疗,用装满现金的“红包”贿赂医生的问题,也在患者及其家属中制造了不满情绪。

Many hospitals see a physical attack about once every two weeks, with the situation worse in smaller provincial facilities, according to the China Hospital Association and officials.

据中国医院协会和官员说,许多医院隔一两周就发生一起暴力袭医事件,这种情况在较小的省级医院更糟糕。

Attacks on medical staff have become politically sensitive because the government is trying to manage the rising anxiety among doctors and nurses over their vulnerability, medical professionals say.

医疗行业的人士说,涉医暴力问题已具有政治敏感性,因为政府试图平息医生和护士对自身安全不断上升的忧虑。

In an attempt to reduce the attacks, the authorities are bringing in new regulations to govern cases of medical malpractice, according to the Supreme People’s Court Monitor blog. The authorities hope to encourage people to turn to the courts as a way to resolve grievances.

据“最高人民法院观察”博客,当局正在为指导解决医疗纠纷案件引入新法规,以图减少暴力袭医事件的发生。当局希望能鼓励人们求助于法院来化解恩怨。

The Hippocratic Community site provided additional details about the nurse’s stabbing: The man detained for the attack had been found lying unconscious on the street by a passer-by, who then called an ambulance. The patient was taken to a hospital and treated free of charge. But after regaining consciousness he ran out, only to return with a knife and attack the intensive care unit nurse, Qin Lixia, in a room on the second floor.

希波克拉底医疗圈提供了有关那位护士被砍伤的更多细节:被拘留的砍人男子先是被一位过路者发现昏倒在路边,路人打电话叫了救护车。男子随后被送往医院,医院为其提供了免费治疗。但他醒过来后跑了出去,提了把刀回来,在医院二层的一个房间里,砍伤了急诊科护士秦丽霞。

Ms. Qin’s injuries included stab wounds to her head and hands. Her condition was said to be serious. What motivated the attack is unknown, both the Hippocratic Community and the state media reported.

秦丽霞的头部和右手被砍伤,据说伤情严重。希波克拉底医疗圈和官方媒体的报道都表示,目前不知道是什么原因导致了袭击发生。

The man was later surrounded by security and other personnel and taken into custody, but not before wounding a man who tried to subdue him, according to video footage from the Hippocratic Community site has about 90,000 users, “mainly doctors, as we only provide professional information,” said Gordon Liu Yang, a spokesman reached by telephone.

据来自医院的视频片段,该男子后来被保安和其他人员围住,并已被拘留,但在被控制前,他还砍伤了一位试图控制他的男子。记者通过电话联系到希波克拉底医疗圈的发言人戈登·刘洋(Gordon Liu Yang),他说他们的网站有约9万个用户,“主要是医生,因为我们只提供专业信息。”

“There is too much medical violence in China,” Mr. Liu said in a separate text message. “Doctors cannot bear the burden anymore.”

刘先生在另行发来的短信中说,“中国暴力袭医事件太多了。医生们已经承受不了了。”

猜你喜欢

热点阅读

最新文章