英语阅读双语新闻

山东济南20万婴幼儿信息遭泄露

本文已影响 2.42W人 

Personal information of over 200,000 children in Jinan, East China's Shandong Province, including the cellphone number and home address of their parents have been leaked, triggering widespread concerns on the possible consequences if criminals get hold of the data.

近日,位于中国东部的山东省济南市的20万名儿童的个人信息,包括他们父母的手机号码和家庭住址被泄露,这一事件引发了广泛关注,并对如果犯罪分子得到这些信息后导致的可能性后果表示担心。

The data was offered for 32,000 yuan ($4,900) from hospitals where the children were vaccinated, Shandong-based Qilu Evening News reported last Wednesday.

据山东省《齐鲁晚报》上周三报道,这些信息是为儿童接种疫苗的医院接受32000元后放出的。

Over 60 percent of the data of a sampling list of 29 children, aged from 1 to 5, acquired by the newspaper's reporter are accurate after the reporter called and checked everyone, the report said.

该报道指出,晚报的记者随机抽查了60名年龄1至5岁的儿童名单,并一一打电话核对,其中60%的信息准确无误。

Parents also complained that they have received many fraudulent calls, guessing that their information might have be leaked when their children were vaccinated at local hospitals. What worries them more, they said, is the possible danger they might face if criminals get hold of the data, who might extort money or even kidnap their children.

家长还抱怨称,他们收到了许多欺诈性电话,并猜测他们的信息可能是在当地医院接种疫苗的之后被泄露的。他们更加担心的是,若让罪犯分子得到这些数据,可能会向他们勒索钱财,甚至绑架他们的孩子。

山东济南20万婴幼儿信息遭泄露

The data of newborn babies in Beijing, including 40,000 babies born since 2016, could be bought for 0.2 yuan per baby, according to a seller reached by the Global Times on last Thursday.

据《环球时报》上周四联系到的一位卖家表示,北京的新生儿,其中包括自2016年出生的4万名婴儿的信息,可以以0.2元每个婴儿的价格出售。

Such data gathered from hospitals and different cities in China, mostly first- and second-tier cities, could be offered, said those sellers.

该卖家表示,可以提供的信息主要来自中国不同城市的医院,大多是一、二线城市。

Though those who illegally sell personal information could face a maximum of seven years in prison based on Article 253 of China's Criminal Law, sellers are willing to take the risk as the chances of getting caught are slim, said Zhu Wei, deputy director of the Communications Law Research Center at the China University of Political Science and Law.

中国政法大学通信法律研究中心副主任朱伟表示,虽然根据中国刑法第253条的规定,那些非法出售个人信息的人可能会面临七年的监禁,但因为被抓到的几率很小,所以出卖信息的人愿意承担风险。

"There's very little supervision on the protection of personal information from the government, including the Ministry of Industry and Information Technology and Cyberspace Administration of China," he added.

他补充说道:“包括中国工业科技信息部和网络管理部等相关政府部门对个人信息的保护很少有监督”。

Sellers can gain as much as 300 yuan by selling a person's "more specific information," such as a pregnant woman's cellphone number, the hospital and bed number, and her surgery date, Nandu Daily reported in March.

据《南都日报》三月份的报道,卖家可以通过出售一个人的“更具体的信息”赚取300元钱,例如“孕妇的手机号码,医院,床位号和手术日期”。

That's partially why such a business is thriving and has not been curbed, Zhu said.

朱伟主任表示,这就是为什么这样的业务能够蓬勃发展,而且并没有得到遏制的部分原因。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章