口语英语口语英语学习材料

说法话茬第469期:他们根本就不体谅我的感情

本文已影响 1.05W人 

padding-bottom: 73.1%;">说法话茬第469期:他们根本就不体谅我的感情

各位新老学员,欢迎来到《可可说法话茬》教室。

本期课题:今天,我们看看如何用英文来正确表达下面这个意思:他们根本就不体谅我的感情。在众多说法中,有一个说法是这样的:They showed no considerations whatsoever to my feelings.

课题详解:这个说法是对还是错呢?咱们暂且不论。请先跟我来熟悉一个词语的意思和用法。这个词语就是出现在句子中的名词consideration。Consideration是名词,在这句话中的意思是“the quality of being sensitive towards others and thinking about their wishes and feelings”,是指“(对他人)考虑周到,顾及,体谅”。作为这个意思解释时,它是不可数名词,请看下面这个例句:

Journalists stayed away from the funeral out of consideration for the bereaved family. 出于对丧失亲人家属的考虑,新闻记者没有到葬礼现场。

这个句子中,consideration使用的是单数形式,表示“对......的考虑,顾及到......”,consideration的后面跟的介词是for,即:consideration for sb/sth。此外,顺便说一下,out of consideration for something的意思是“出于对......的考虑”。


现在,我们会看今天的课题句子:They showed no considerations whatsoever to my feelings. 这里出现2个错误。第一个是consideration使用了复数形式,我们要把字母s去掉。第二个是介词使用错误,我么要把to改为for。因此,根据所要表达的意思“他们根本就不体谅我的感情。”的正确说法为:They showed no considerations whatsoever fro my feelings.

本期习题:请用英文翻译下面的中文句子。

1. 她的语气的确是在说她的丈夫从不替他人考虑。

2. 你要体谅其他乘客。

参考翻译:1. You have got to show consideration for other passengers.

2. Really, her tone says her husband have absolutely no consideration for her.

猜你喜欢

热点阅读

最新文章