口语英语口语英语学习材料

这句话怎么说(时事篇) 第528期:我国以立法形式设南京大屠杀国家公祭日

本文已影响 1.54W人 

【背景】

这句话怎么说(时事篇) 第528期:我国以立法形式设南京大屠杀国家公祭日

中国立法机关——全国人大常委会25日下午审议了两个有关立法决定的草案,拟将每年的9月3日确定为中国人民抗日战争胜利纪念日,拟将12月13日设立南京大屠杀死难者国家公祭日。

新闻

请看《中国日报》的报道:

BEIJING - Chinese lawmakers are mulling making December 13 a national memorial day to commemorate those killed by Japanese aggressors during the Nanjing Massacre in the 1930s.
北京消息,中国立法者正在讨论将12月13日定为国家公祭日,以纪念那些在上世纪30年代的南京大屠杀期间被日本侵略者杀害的民众。

【讲解】

national memorial day是国家公祭日;Nanjing Massacre是南京大屠杀。
决定草案(draft decision)已提交全国人大常委会审议。
1937年12月13日,日军在南京开始实施长达40多天(40-odd days)惨绝人寰的屠杀,30多万人惨遭杀戮。
这种残暴行为(atrocity)公然违反国际法(a flagrant violation of international laws),已由远东国际军事法庭(International Military Tribunal for the Far East)和南京战争法庭(War Crimes Tribunal)基于确凿的证据(based on irrefutable evidence)做出了判决(render a verdict)。
全国人大常委会法工委主任李适时表示,设立南京大屠杀死难者国家公祭日,在国家层面(on the national level)举行公祭活动(hold public memorial service)和相关纪念活动,是十分必要的。
同时他指出,制定本决定是为了悼念南京大屠杀死难者(mourn the victims of the massacre)和所有在日本帝国主义侵华(Japanese aggression against China)战争期间惨遭日本侵略者杀戮的死难同胞,揭露日本侵略者(Japanese invaders)的战争罪行(war crimes),牢记侵略战争给中国人民和世界人民造成的深重灾难(calamities),表明中国人民反对侵略战争(combat aggression)、捍卫人类尊严(safeguard human dignity)、维护世界和平(safeguard world peace)的坚定立场(stance)。

未经许可请勿转载

猜你喜欢

热点阅读

最新文章