语言学习西语学习

那些没有对应西语翻译的英语单词

本文已影响 7.91K人 

El español o castellano es, además del segundo idioma más utilizado en el mundo, también uno de los idiomas más ricos, y está llena de anglicismos, es decir, préstamos del inglés. Estos términos en ocasiones pueden ser complejos para aquellas personas españolas que no son nativos digitales, puesto que el aprendizaje del idioma inglés puede ser complicado. De hecho, existen algunas palabras en castellano imposibles de traducir al inglés, lo que podría dificultar la comunicación a priori. De la misma forma, también hay palabras en inglés que son imposibles de traducir al español, es decir, no encontramos una palabra en castellano que refleje exactamente lo mismo que el término inglés. Aquí te damos una lista de algunos ejemplos:

那些没有对应西语翻译的英语单词

西班牙语又称卡斯蒂利亚语,不仅是世界上使用第二广泛的语言,还是最丰富的的语言之一, 充满了英语特有的表达方式,即英语词汇。对于西班牙人来说,这些不是数字化本地化的术语有时可能很复杂,因为英语的学习就可以很复杂。事实上,在西班牙语中就有一些词汇无法翻译成英语,可能会造成先验地沟通困难。同样,在英语中也有些词汇无法翻译成西语,也就是说,我们在西语中找不到一个单词能准确地表述英语单词的意思。以下我们举出了一些示例:


Las 10 palabras del inglés más difíciles de traducir

最难翻译的10个英语单词


Bromance

兄弟情


El significado de "bromance" es "estrecha relación no sexual entre dos hombres". Esta es una palabra que no tiene una "traducción literal" al español, es decir, no existe ningún término que exprese (o se acerque a expresar) lo mismo que "bromance" en inglés.

"bromance"的意思是“两个男性之间亲密的非同性恋关系”。这在西语中没有直译,即不存在任何词汇可以表述(或近似描述)英语中"bromance"的相同意思。


Auto-tuned

自动调校


En el caso de "auto-tuned" significa "modificación del tono de voz de manera digital para sonar mejor", algo muy usado entre los artistas del mundo de la música. Este término por el momento no tiene una adaptación al castellano, aunque puede que con el paso del tiempo lo tenga gracias al uso de los hablantes.

"auto-tuned"意味着“数字化调节音调使声音更动听”,常使用于音乐界的艺术家之间。虽然随着时间的推移,可能会因为说话者的使用而出现该词汇,但目前还未改编成西语。


Issue

问题


El término inglés "issue" se usa en español con el significado de "tema" o "problema", aunque realmente hace referencia a un "asunto complicado o problemático". De tal forma que términos como "tema" o "asunto" se acercan al significado de "issue", pero no expresan lo mismo. De hecho, en castellano necesitamos varias palabras para expresarlo: "tema/asunto importante" o "tema/asunto complicado".

英语单词"issue"在西语中的意思是"tema" 或是"problema",虽然实际上意指“复杂、有问题的事件”。因此即便"tema"或是"asunto"和"issue"意义相近,表达的含义也不是相同的。事实上,在西语中我们要用几个单词才能形容它:"tema/asunto importante(重要事件)"或"tema/asunto complicado(复杂事件)"。


Spam

垃圾邮件


En el caso de "spam", la RAE sí que lo ha incorporado con el significado de "correo basura", de tal forma que no obtenemos una traducción exacta, sino que necesitamos dos términos para expresar en castellano lo que expresa el término inglés.

对于"spam",RAE已经将它与"correo basura(垃圾邮件)"等同起来,因此我们不具备一个准确的翻译,而是需要两个西语单词来表述这个英语单词的意思。


Goobledygook

疯言疯语


"Goobledygook" es un término que podemos considerar "raro" en inglés y que hace referencia a "textos que contienen lenguaje jergal o palabras muy complicadas en inglés". Es un término que no se usa mucho, pero que no tiene traducción al español.

我们可以将"Goobledygook"认为是英语中一个“怪异的”单词,指的是“英语中的俚语或非常复杂的单词”。不经常使用,但也没有西语翻译。


Kitsch

粗劣作品


En el caso de "kitsch", nos encontramos ante un término "muy inglés" y que significa "estética referente a movimientos culturales ya pasados de moda, pretenciosos o considerados de mal gusto". Es una palabra muy específica vinculada al ámbito cultural.

"kitsch"是“非常英式”的一个单词,它指的是“过时的、浮夸的或被认为品味很差的文化流派”。是同文化领域相联系的特定词汇。


The point

关键


Con "the point" ocurre lo mismo que con "issue". Hay términos similares que pueden expresar un significado similar: "el punto", "el objetivo", "el meollo" o "el quid de la cuestión"... Sin embargo, no es algo que los hablantes españoles usen de la misma forma que los ingleses.

"the point"和"issue"的情况是一样的。有类似的单词可以表述相似的含义:"el punto(重点)"、"el objetivo(目标)"、"el meollo(核心)"或"el quid de la cuestión(问题关键)"……但西语者的使用方式和英语者不同。


Software

软件


"Software" es un término incluido en la RAE con el significado de "conjunto de programas, instrucciones y reglas informáticas para ejecutar ciertas tareas en una computadora". Esta palabra no tiene traducción al español, de hecho, todo el mundo usa directamente este anglicismo.

被RAE收录的单词"Software"的意思是“在计算机上执行某些任务的程序、指令和信息学规则的集合”。这个单词没有西语翻译,事实上全世界都直接使用这个英语单词。


ref:https://www.elespanol.com/curiosidades/lenguaje/palabras-mas-dificiles-traducir-ingles-espanol/675432530_0.html
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
未经允许,请勿转载。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读