语言学习法语学习

法国人说你「鹤立鸡群」?小心,并不是什么好话……

本文已影响 6.65K人 

在法语中,当我们说一个人

faire le pied de grue

你知道是什么意思吗?

 

padding-bottom: 68.59%;">法国人说你「鹤立鸡群」?小心,并不是什么好话……

 

- 法语释义 -

 

attendre quelqu'un debout à la même place pendant un certain temps.

在同一个地方站着花很长时间等某个人。

 

- Origine et définition -

 

La grue est un échassier, un de ces animaux au long bec emmanché d'un long cou, comme disait La Fontaine, mais aussi disposant de deux longues et fines pattes dont l'une semble parfois inutile, tant ces bestioles peuvent passer un long moment perchées sur une seule d'entre elles, y compris en dormant.

鹤是一种一种长喙长脖子的禽类,正如拉封丹寓言中所描述的那样,鹤双腿细长,其中一条腿有时看起来没用,因为鹤可以长时间地单腿站立,甚至睡觉时也是如此。


Un peu comme nos 'grues' des trottoirs, surnom qu'on donne depuis 1415 à ces dames faisant commerce de leurs charmes et qui attendent le client, adossées à un mur, un pied au sol (au moins un, c'est préférable !) et l'autre appuyé au mur.

这样看来,鹤有点像街边的站街女,自1415年以来,站街女通过自身魅力招揽顾客,进行交易,她们靠在墙上,一只脚踩在地上(至少大部分都是单脚站着的!),另一只脚靠在墙上。

 

法国人说你「鹤立鸡群」?小心,并不是什么好话…… 第2张


Mais si les prostituées s'appellent ainsi, ce n'est pas vraiment à cause de leur éventuelle position sur une jambe, mais surtout parce qu'elle font le pied de grue sur le trottoir.

这样称呼妓女,倒不是因为她们可能单腿站立,而是因为她们在街边站成了鹤的姿势


Faire le pied de grue se disait au XVIe siècle "faire (de) la grue" et au XVIIe "faire la jambe de grue", alors que le verbe 'gruer' voulait aussi dire 'attendre'.

faire le pied de grue这个表达在十六世纪的写法是faire (de) la grue,而到了十七世纪,它又变成了faire la jambe de grue,而动词gruer也有「等待」的含义。


Bien entendu, toutes ces formes ont pour origine notre échassier capable de rester longtemps debout à attendre on se sait quoi ou à dormir.

当然,上述所有不同形式的表达都是因为白鹤这种水鸟能够长时间的站立等待,或者站立睡觉。

 

在现在,这个表达虽然已经不是用来形容妓女了,但它也仅仅是一个中性的表达,不要联想到中文的「鹤立鸡群」就以为这是在说某人表现很突出哦!

 

- Exemple -

 

Pour obtenir ma nouvelle carte d'identité, j'ai dû faire le pied-de-grue à la mairie pendant une heure !

为了领取我的新身份证,我站着在市政厅门口等了足足一个小时!

猜你喜欢

热点阅读

最新文章