语言学习法语学习

2023年版Petit Robert词典中的新词?

本文已影响 2.91W人 

2023年版Petit Robert词典中的新词?

L'édition 2023 du Petit Robert contient de nouvelles définitions, dont les termes ont été largement employés dans l'actualité récente, notamment sanitaire.

2023年版的《小罗伯特词典》包含了近期新闻中广泛使用的词语的新定义,特别是在公共卫生方面。

Les questions sanitaires, sociétales et environnementales font partie intégrante du choix des nouveaux mots qui font leur entrée dans le dictionnaire du Petit Robert 2023.

与公共卫生、社会和环境问题相关的新词被收录到2023年版《小罗伯特词典》。

Les mots du Covid-19

Covid-19相关词汇

Parmi les nouvelles définitions établies, les termes employés lors de la pandémie de Covid-19 ne manquent pas à l'appel. Ainsi, figurent, par exemple :

在确定的新定义中,不乏在Covid-19大流行期间使用的术语。这些包括,例如:

Covid long : Dont les symptômes persistent.

Covid long:新冠症状一直存在。

Covidé,ée : Qui est atteint du Covid.

Covidé,ée:得了新冠的。

Écouvillonner : Prélever un échantillon (dans une cavité naturelle) à l’aide d’un écouvillon.

Écouvillonner:使用拭子从(人体腔孔中)取样。

Portage : Capacité que possède une personne, un animal de transmettre un germe (➙ porteur). Vaccin qui empêche le portage et la circulation d’un virus.

Portage:人或动物传播病菌的能力(➙载体)。Vaccin qui empêche le portage et la circulation d’un virus. (防止携带和传播病毒的疫苗)

Le vocabulaire des nouvelles technologies et du cyber

新技术和网络词汇

Outre le domaine médical, le vocabulaire des nouvelles technologies, régulièrement employé ces dernières années, fait aussi son apparition.

除医学领域外,近年来经常使用的新技术词汇也在不断出现。

Brouteur, euse : Escroc qui piège ses victimes sur Internet.

Brouteur, euse:在互联网上欺骗受害者的骗子。

Cyberespionnage : Espionnage pratiqué en infiltrant les systèmes informatiques pour s’emparer de données stratégiques.

Cyberespionnage:通过渗入计算机系统获取战略数据而进行的间谍活动。

Harponnage : Hameçonnage ciblé

Harponnage:有针对性的网络钓鱼。

NFT : ANGLICISME. Certificat cryptographique associé à un objet numérique (image, vidéo, musique...) dont l’authenticité et la traçabilité sont garanties par la blockchain. Les œuvres d’art numériques s’échangent sous forme de NFT. Le NFT est un titre de propriété, dont la valeur dépend du cours des cryptomonnaies. – Cet actif numérique. Le marché des NFT.

NFT:英式词汇。与数字对象(图像、视频、音乐等)相关的加密证书,区块链保证其真实性和可追溯性。数字艺术作品是以NFT的形式进行交易的。NFT是一种产权契约,其价值取决于加密货币的市价。—这种数字资产。Le marché des NFT. (NFT市场)

Sexualité, genre, et discriminations

性、性别和歧视

Parmi les questions sociétales, les mots employés dans les thématiques qui concernent le genre, la sexualité ou encore les discriminations sont aussi définis. On y retrouve notamment :

在社会问题中,性别、性和歧视等主题的用词也被定义。这些词汇包括:

Culture de l'annulation : DIDACTIQUE (anglais cancel culture). Culture de l’annulation, visant à ostraciser quiconque serait considéré comme offensant par ses propos ou ses actes.

Culture de l'annulation:专业术语(英语cancel culture)。取消文化,旨在驱逐任何因其言行而冒犯别人的人。

Culture de l'effacement : Culture de l’effacement, visant à bannir de l’espace public ou de la mémoire collective des personnalités, des œuvres, au nom de certaines valeurs (recomm. offic. pour remplacer l’anglicisme cancel culture).

Culture de l'effacement:抹杀文化,旨在以某些价值观的名义将人物和作品从公共空间或集体记忆中驱逐出去(建议用其取代英文cancel culture的说法)。

Thérapie de conversion : Thérapie de conversion, prétendant modifier l’orientation sexuelle ou l’identité de genre d’une personne (pratique interdite dans plusieurs pays).

Thérapie de conversion:转换疗法,声称可以改变一个人的性取向或性别认同(这种做法在一些国家被禁止)。

Dégenrer : Supprimer toute distinction en fonction du genre pour favoriser la mixité et l’égalité.

Dégenrer:消除性别区分,促进性别多样性和平等。

Genre fluide : (anglais gender fluid) Genre fluide, caractérisé par des fluctuations de l’identité de genre.

Genre fluide:(英语gender fluid)流动性性别,以性别认同的流动性为特征。

Identité de genre : Le genre auquel la personne s’identifie. « L’identité de genre est le sexe dans lequel se reconnaît le sujet » (J.-D. Vincent).

Identité de genre:该人所认同的性别。“性别认同是主体所认同的性别”(J.-D. Vincent)。

Iel : Pronom personnel sujet de la troisième personne du singulier (iel) et du pluriel (iels), employé pour évoquer une personne quel que soit son genre. Iel se définit comme non binaire. Les stagiaires ont reçu les documents qu’iels doivent signer. « Au pluriel iels peut être pratique, iels plutôt que ils pour dire : les gens, désigner une foule, un groupe mixte. » (C. Delaume).

Iel:主语人称代词的第三人称单数(iel),复数(iels),用于指代一个不分性别的人。Iel被定义为非二元划分。Les stagiaires ont reçu les documents qu’iels doivent signer.(实习生收到了其必须签署的文件。)“复数的iels很实用,比起ils,iels想要表达的是:人,指一群人,一个混合群体。(C. Delaume)。

Woke : 2017 ◊ argot afro-américain « éveillé », de to wake « se réveiller ». ANGLICISME. Qui est conscient et offensé des injustices et des discriminations subies par les minorités et se mobilise pour les combattre, parfois de manière intransigeante (surtout péjoratif, par dénigrement) ➙ conscientisé, engagé, vigilant. – N. Les wokes. ♦ N. m Ce mouvement, cette pensée. ➙ wokisme. « Les dérives du woke, bien réelles et navrantes » (P. Ndiaye) (cf. Culture de l’effacement).

Woke:2017年 ◊ 非洲裔美国人的俚语,来自to wake “唤醒”。英式词汇。意识到少数群体所遭受的不公正和歧视,并动员与之斗争的人,有时以一种强硬的方式(通常具有轻蔑义,作贬义)➙自觉的、坚定的、警惕的。—名词。Les wokes。♦ 阳性名词 这种运动,这种想法。➙ wokisme。“Les dérives du woke, bien réelles et navrantes”(唤醒革命的失控,非常显著,令人痛心)(P. Ndiaye)(参看《抹杀文化》)。  

Wokisme : 2020 ◊ de woke ANGLICISME (souvent péjoratif). Courant de pensée d’origine américaine qui dénonce les injustices et discriminations ; mouvement, pensée woke.

Wokisme:2020年◊来自woke 英式词汇(通常作贬义)。源自美国的一种思想潮流,谴责不公正和歧视;mouvement, pensée woke(唤醒运动,唤醒思想)

Les mots de l'environnement

环境词汇

L'écologie et les thématiques de l'environnement sont bien sûr aussi présentes.

当然,也包括生态和环境词汇。

Dôme de chaleur : MÉTÉOROLOGIE. Système fermé de haute pression (anticyclone) sous lequel se crée une zone stationnaire de forte chaleur.

Dôme de chaleur:气象学。一个封闭的高压系统(反气旋),在这个系统下,会产生一个稳定的高热区。

Écoanxiété : Anxiété provoquée par les menaces environnementales qui pèsent sur notre planète.

Écoanxiété:因环境对我们星球造成的威胁而引发的焦虑。

Écogarde : Garde chargé(e) de la gestion et de la surveillance des espaces naturels, de la protection du patrimoine naturel et de la préservation de la biodiversité.

Écogarde:负责管理监督自然区域、保护自然遗产和生物多样性的卫士。

Îlot de chaleur urbain : MÉTÉOROLOGIE. Zone localisée caractérisée par des températures très élevées.

Îlot de chaleur urbain:气象学。局部高温的区域(城市热岛)。

Verdissement d'image : attribution abusive de qualités écologiques à un produit, une marque. ➙ blanchiment (écologique), écoblanchiment. Recomm. offic. pour greenwashing.

Verdissement d'image:将环保滥用于产品和品牌。➙(环保)洗白,漂绿。建议用其替代greenwashing。

Gastronomie, culture et mots familiers

美食、文化和口语词汇

Pour cette édition 2023, le dictionnaire Petit Robert a également intégré des définitions de plats gastronomiques, tels que le "café blanc" (boisson chaude, eau aromatisée à l’eau de fleur d’oranger), ou encore "le labné / labneh" (Fromage frais égoutté préparé traditionnellement avec du lait de chèvre ou de brebis -spécialité moyenorientale-).

在2023年版本中,Petit Robert词典还收录了一些美食词汇的定义,如“café blanc”(用橙花精调配的热饮)或“le labné / labneh”(传统上用山羊奶或母羊奶制作的新鲜干酪,一种中东特产)。

Concernant les mots employés dans le domaine culturel, on retrouve la définition du nom "instagrammeur, euse : Personne (influenceur, créateur de contenu) qui exerce son activité en publiant des photos et des vidéos sur son compte Instagram", ou encore du "visionnage : Visionnage boulimique : fait de regarder à la suite de nombreux épisodes d’une série. Recomm. offic. pour binge watching".

至于文化领域的词汇,比如“instagrammeur, euse:通过在其Instagram账户上发布照片和视频进行活动的人(权威人士、内容创作者)”,或“visionnage:Visionnage boulimique:连续观看多集电视剧的行为。建议用其替换binge watching”。

Enfin, quelques mots employés dans le langage familier sont aussi présentés :

最后还有一些口语词汇:

Bail : Chose que l’on ne peut nommer. ➙ machin, truc. J’ai un bail à te raconter. – Affaire, projet mal défini. « Et c’est quoi les bails maintenant ? » (E. Bayamack-Tam). T’as un bail pour ce soir ?

Bail:不能被命名的东西。➙玩意儿,东西。J’ai un bail à te raconter. (我有个东西要告诉你)—定义不清的事情、项目。“Et c’est quoi les bails maintenant ?”(那现在这些事儿都是什么?)(E. Bayamack-Tam)。T’as un bail pour ce soir ? (你有今晚有计划吗?)

Chiller : Prendre du bon temps à ne rien faire.

Chiller:无所事事,享受美好时光。

Gênance : Sentiment de gêne, de malaise éprouvé dans une situation embarrassante. Quel moment de gênance !

Gênance:在尴尬的情况下体验到的一种不舒服或不安的感觉。Quel moment de gênance ! (多么难堪的时刻啊!)

Go : 1997 ◊ d’une langue d’Afrique de l’Ouest (bambara) FAMILIER. Jeune fille, jeune femme, petite amie.

Go : 1997年 ◊来自西非语言(班巴拉语)口语词汇。年轻女孩,年轻女人,女朋友。

Toubab : On rencontre la forme babtou (verlan). PÉJORATIF Babtou fragile : personne faible, qui se pose en victime.

Toubab:babtou的一种形式(反语)。贬义 Babtou fragile : 装出一副受害者的样子的软弱的人。

ref: /culture/wokisme-covide-genre-fluide-quels-sont-les-nouveaux-mots-du-dictionnaire-petit-robert-11185763/

猜你喜欢

热点阅读

最新文章