语言学习法语学习

如何表达爱意

本文已影响 2.32W人 

如何表达爱意

En ce 14 février, mots doux et amoureux sont à l'honneur. À cette occasion, Le Figaro vous propose de revenir sur quelques expressions passionnées.

2月14日正是讲甜言蜜语的好时候。借此机会,《费加罗报》邀您一起回顾一些热情洋溢的表达方式。

«On peut tout dire de l'amour. Tout ce qu'on en dit est vrai, et le contraire aussi», disait Jean d'Ormesson. Ah, l'amour! On peut tout en dire et on ne manque pas d'en parler. La littérature française en est un bon exemple. De Balzac à Aragon, en passant par Hugo ou encore Eluard, l'amour est une source d'inspiration infinie. Même nos expressions les plus communes laissent place à cette passion.

Jean d'Ormesson 说,“人们可以肆意表达爱情。所说的一切都亦真亦假。”爱情啊!人们肆意表达爱情,处处谈论爱情。法国文学就是一个很好的例子。从Balzac、Hugo或Éluard到Aragon,爱情是不竭的灵感源泉。甚至法语中最常见的表达方式也充满爱意。  

● «La lune de miel»

● La lune de miel

Deux sources se confrontent quant à l'origine de la «lune de miel». L'une affirme que l'expression n'est que la traduction littérale d'«honeymoon», mot apparu dans la langue anglaise en 1522. L'autre remonte à Babylone. Autrefois, pendant tout le mois qui suivait le mariage, il était d'usage que le père de la mariée offre à son gendre une bière à base de miel, appelée «mead». Le calendrier étant alors de cycle lunaire, ce qui aurait pu s'appeler le «mois du miel» serait devenu la «lune de miel».   

关于“lune de miel(蜜月)”的起源,存在两种说法。一种是,这个表达方式是1522年出现的英语词“honeymoon”的直译。另一种则可以追溯到巴比伦。从前,在婚礼后的一个月里,新娘的父亲有习惯送给女婿一种蜂蜜啤酒,名为“mead(蜂蜜酒)”。由于当时使用的是阴历,这很可能被称为“mois du miel(蜜月)”,后来演变为“lune de miel”。

Voyage de noces, premiers temps du mariage ou simplement une entente cordiale entre différents partis, l'expression «lune de miel» entre dans la langue française dès le XVIIe siècle.

“lune de miel”这一表述在17世纪进入法语,表示蜜月旅行、新婚期或仅仅是新婚夫妻之间情投意合。

● «Avoir un cœur d'artichaut»

● Avoir un cœur d'artichaut

«Cœur d'artichaut, une feuille pour tout le monde» au XIXe, «avoir un cœur d'artichaut» aujourd'hui ; l'expression a évolué mais le cœur d'artichaut perdure à travers le temps. C'est de cette partie de l'artichaut que se détachent aisément toutes les feuilles du légume. À table, on se partage les feuilles, une pour chacun. Le cœur reste seul, dépourvu de toute sa verdure, à la fin du repas. Comme le cœur d'une personne qui tombe facilement et souvent amoureuse.

19世纪的“Cœur d'artichaut, une feuille pour tout le monde(洋百合心,一人分一片)”,今天的“avoir un cœur d'artichaut(有一颗洋百合心,朝三暮四)”;表达方式虽有变化,但 cœur d'artichaut却历久弥坚。洋百合心外面的所有叶片都很容易剥掉。在餐桌上,大家分食叶子,一人一片。吃完饭后,所有叶子都被剥掉了,只剩下洋百合心,就像经常很容易陷入爱情的人的心。

● «Trouver chaussure à son pied»

● Trouver chaussure à son pied

Vous avez déjà enfilé une chaussure trop petite ou trop grande pour vous? Vous êtes alors mal à l'aise, vous avez du mal à marcher, vous tombez même parfois. Comme si un certain mal-être s'était emparé de vous. Eh bien c'est la sensation contraire que l'on éprouve lorsque l'on «trouve une chaussure à son pied», qui «tient teste, et qui luy sçait bien resister», comme le décrit le premier dictionnaire de l'Académie française en 1694.

你曾经穿过不合脚的鞋子吗?穿着很不舒服,行走困难,有时甚至会摔倒,似乎整个人都不对劲。这与“trouve une chaussure à son pied(找到合适的东西、理想的对象)”时的感觉正相反,不过1694年法兰西学院的第一本字典形容这个表达方式为“与之对抗,能够将之克制”。

Cendrillon, en essayant la chaussure abandonnée au bal qui lui sied finalement à merveille, trouve en réalité bien plus qu'une chaussure: son prince, son bonheur. C'est l'illustration parfaite de la locution. Certains y voient en plus une allusion érotique.

当灰姑娘试穿遗留在舞会上的那只完全适合她的鞋子时,实际上她得到的不只是鞋子:她的王子,她的幸福。这是对这个短语的完美诠释。不过有些人还从中感受到了色情的意味。

● «Avoir des papillons dans le ventre»

● Avoir des papillons dans le ventre

Essayez quelques secondes d'imaginer la sensation que vous ressentiriez si vous aviez des papillons dans le ventre. C'est une impression à la fois plaisante, qui vous traverse de frissons, mais aussi désagréable, les papillons dérangent et bousculent votre corps. C'est la définition même d'être amoureux.

试想一下,你的胃里有蝴蝶是什么感觉。蝴蝶在你的身体里横冲直撞,既愉悦又不快,令你浑身颤抖。恋爱就是这样啊。

● «L'amour rend aveugle»

● L'amour rend aveugle

La formule n'a pas manqué de faire couler de l'encre: «le cœur a ses raisons que la raison ignore», comme le disait Blaise Pascal, ou l'amour comme illusion… Comment interprétez-vous l'expression? L'origine de la locution reste très floue. Elle est employée aujourd'hui de manière ironique, «si l'amour rend aveugle, le mariage rend la vue».

Blaise Pascal的这句话已经被人讨论过很多次了:“le cœur a ses raisons que la raison ignore(爱有理智不及之处)”,或者爱是虚幻的……你如何理解这句话?这种表达的起源很模糊,不过现在它用于讽刺,“si l'amour rend aveugle, le mariage rend la vue(爱情令人盲目,但婚姻使人复明)”。

ref: http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/3cb64f36/3eb4/3fb2/3db14e3e25.20180214ARTFIG00021-dites-votre-amour-en-cinq-expressions.php

猜你喜欢

热点阅读

最新文章