语言学习法语学习

常见俗语(三)

本文已影响 2.67W人 

Se faire rouler dans la farine

padding-bottom: 75%;">常见俗语(三)

被甜言蜜语蛊惑,受骗

L’origine:

来历


au début du XIXe siècle, le verbe « rouler » signifiait « duper, tromper ». La « farine » quant à elle symbolisait des arguments factices, de « belles paroles ». « Se faire rouler dans la farine » signifie que l’on a été dupé par des arguments trompeurs.

在十九世纪,“rouler”(滚动)这个动词曾有“欺骗”的含义,而“面粉”有“假话”的意思,即“甜言蜜语”,所以“se faire rouler dans la farine”意思就是被一些甜言蜜语所欺骗。

Tomber dans les pommes

晕倒

L’origine:

来历

Cette expression attestée en 1889 n’a pas d’origine très sûre. La première proviendrait du mot « pâmer », qui se serait transformé en « paumer » puis « pommes ». D’autres tendent à favoriser la thèse selon laquelle l’expression serait tirée des « Lettres à Mme M. Dupin » de George Sand, dans lesquelles l’auteur utiliserait l’expression « être dans les pommes cuites », pour désigner un état de grosse fatigue.

这个表达产生于1889年,来历明确,最早来自于“pâmer”(“昏倒”)这个词,而后来转化成了“paumer”,它又和“pommes”(苹果)的写法相近。很多人倾向于认为,这个表达是来自乔治桑给“杜邦先生和杜邦夫人的信”,信中,乔治桑使用了“être dans les pommes cuites”(躺在一堆熟透的苹果里)来表示一种疲惫的状态。

Couper les cheveux en quatre

小心翼翼地做某事

L’origine:

来历

C’est au XVIIè siècle qu’est apparue cette expression sous la forme « fendre les cheveux en quatre ». Elle figure un soin excessif pris pour faire quelque chose. On peut en effet imaginer qu’essayer de couper un cheveu en quatre est perdu d’avance, et surtout inutile.

在17世纪,出现了表达“fendre les cheveux en quatre”(把头发劈成四块)。即极小心地做某事。实际上,我们可以想象,把一根头发分成四份这个动作一开始就会晕头转向了,而且也没什么用。

Mettre sa main au feu

赌咒发誓

L’origine:

来历

Au Moyen Age, lorsque les enquêtes concernant la culpabilité d’une personne s’annonçaient longues et fastidieuses, on préférait soumettre les accusés à une épreuve appelée le « jugement de Dieu ». Celle-ci existait de différentes manières. Il pouvait s’agir de tournois, de duels, mais également d’autres formes d’épreuves beaucoup plus radicales. On attachait parfois un accusé par les poignets et par les chevilles et on le jetait dans l’eau. Si son corps flottait, c’est qu’il était coupable. Il pouvait également s’agir de tenir dans ses mains une barre de fer sortant des braises ou encore de laisser sa main dans les flammes. Si elle en ressortait indemne, cela signifiait que l’on était innocent. « Mettre sa main sur le feu » est donc une référence à ce « jugement de Dieu », et on l’emploie lorsque l’on cherche à convaincre une personne que l’on a raison.

在中世纪,审讯某个人的罪行的过程往往漫长而棘手,人们倾向于让被告承受一个叫做“上帝的审查”考验。上帝的审查形式多样,包括比武、对打甚至一些更为极端考验形式。有时候人们会把被告的手腕和膝盖绑住,然后扔到水中。如果他的身子浮起来了,就说明这个人有罪。也有一些情况,被告会把手放在刚刚火烤过的烙铁上,甚至把他的手放在火苗上。如果手碰过之后安然无恙,就说明被告无罪。“mettre sa main sur le feu”就象征着“上帝的审查”,这个表达用于当一个人为了使其他人信服,开始“把手放在火上”(赌咒发誓。)

https://lewebpedagogique.com/culturefrancaisepourtous/vie-quotidienne/les-expressions-courantes/

猜你喜欢

热点阅读

最新文章