英语阅读双语新闻

北京超过纽约成亿万富豪之都

本文已影响 1.68W人 

padding-bottom: 56.29%;">北京超过纽约成亿万富豪之都

Not only does it share the rude taxi drivers, freezing winters and crowded metro carriages; Beijing now matches New York for billionaires, according to one annual ranking.

根据一项年度排名,如今北京和纽约的共同之处不仅包括了粗鲁的出租车司机、寒冷的冬季和拥挤的城铁车厢,还在亿万富翁的人数方面赶超纽约。

With 32 newly minted super-rich in the past year, China’s capital has become the billionaire capital of the world, the latest Hurun Global Rich List says, with a total of 100 to the Big Apple’s 95.

最新一期的胡润全球富豪榜(Hurun Global Rich List)表示,算上过去一年新出现的32位超级富豪,北京已成为全球亿万富翁之都,总计100名超级富豪超过了纽约的95人。

Despite its economic slowdown, more fortunes are being made in China than anywhere else in world, according to the report. The mainland added 74 dollar billionaires in the year to January 16 — more than in either of the previous two years — to make a total of 470.

根据这份报告,尽管中国经济放缓,中国制造的财富却超过了全球其他所有地区。在截至1月16日的一年里,中国内地新增了74位身价至少10亿美元的亿万富翁——超过了之前两年的任何一年,令总人数达到470人。

“We believe the boom in Chinese billionaires mostly happened in June 2015 after the stock market boom,” Rupert Hoogewerf, the creator of the list, told the Financial Times, explaining that China’s super-rich weathered the subsequent stock market collapse.

该富豪榜的创始人胡润(Rupert Hoogewerf)向英国《金融时报》表示:“我们认为中国的亿万富翁人数激增主要发生在股市暴涨后的2015年6月。”他解释说,中国的超级富豪们挺过了随后的股市崩盘。

Greater China, which includes the mainland, Hong Kong, and Taiwan, ranks above the US as the region with the highest number of billionaires, counting 568, an increase of 90 from last year. The US clocks in with 535 billionaires, two fewer than last year.

包括中国内地、香港和台湾在内的大中华区,排名超过了美国,成为拥有亿万富翁人数最多的地区,其拥有的亿万富翁人数为568人,比去年增加了90人。美国则有535名亿万富翁,比去年少了两人。

Wang Jianlin, chairman of Wanda Group, remains Greater China’s richest person with a net worth of $26bn, just $1bn more than Li Ka-shing, the Hong Kong tycoon.

万达集团(Wanda Group)董事长王健林依然是大中华区最富有的人,财富净值达260亿美元,只比香港富豪李嘉诚高了10亿美元。

In addition to Beijing, Greater China accounts for four more of the world’s top 10 billionaire cities. Shanghai (50), Shenzhen (46) and Hangzhou (32) have risen up the ranks, while Hong Kong is down seven with 64.

除了北京,大中华区还占了全球十大富豪城市的另外四个:上海(拥有50名富豪)、深圳(拥有46名富豪)、杭州(拥有32名富豪)排名均有所上升,而香港的富豪人数则减少了7人,至64人。

The combined net worth of the Greater Chinese billionaires is $1.4tn, just under an eighth of the region’s combined 2015 gross domestic product.

大中华区亿万富翁的总财富净值为1.4万亿美元,略低于该地区2015年国内生产总值(GDP)总和的八分之一。

China’s growing clout in the rankings is even starker in the world of female “self-made” billionaires, according to Hurun, where the country dominates with 93 of the global total of 124.

根据胡润报告,中国在排行榜中地位的上升,在女性“白手起家”亿万富翁这一块表现得更加突出,全球此类富豪总人数只有124人,中国以93人占据了绝对优势。

The report also lists the number of global billionaires of Greater Chinese origin, bringing the total number to 630 — 29 per cent of the worldwide figure of 2,188.

该报告还列出了全球源自大中华区的亿万富翁人数,其总人数达到630人,占全球总人数2188的29%。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章