英语阅读双语新闻

法国极右翼政党在首轮地方选举中大胜

本文已影响 2.42W人 

法国极右翼政党在首轮地方选举中大胜

The far-right National Front party is within reach of taking over four regional councils in France after winning 28 per cent of the vote in regional elections, in a result that has shocked governing elites across Europe.

极右翼政党国民阵线(National Front)在法国地方选举中赢得28%的选票,有望执掌法国4个大区的议会。这一结果让欧洲各国的执政精英感到震惊。

In the first test of public opinion since the November 13 terrorist attacks in Paris, the anti-immigration party of Marine Le Pen notched up its best result since it was founded in 1972.

此次选举是11月13日巴黎恐怖袭击后对法国民意的首次检验,马琳勒庞(Marine Le Pen)领导的这个反移民政党取得了自1972年成立以来的最好成绩。

With almost all of the votes counted, the National Front (FN) was placed first in six of the country’s 13 regions. The centre-right and Socialists in certain regions have refused to join forces to stop the FN, which could allow it to win up to four regions in the second round on Sunday.

此次选举的计票工作已接近完成,国民阵线在法国13个大区中的6个排名第一。由于某些大区的中右翼人士和社会党人士拒绝联手阻挡国民阵线,国民阵线可能会在本周日的第二轮选举中拿下4个大区。

Ms Le Pen described the result as “magnificent”, adding that it showed that the FN was now “without contest the first party of France”.

勒庞称这一成绩是“辉煌的”,并表示这表明国民阵线现在是“法国无可争议的第一大党”。

The result reverberated across the continent, with Sigmar Gabriel, leader of Germany’s Social Democrats and the country’s vice-chancellor, calling it a “wake-up call for all democrats in Europe”.

这一选举结果在欧洲各国引起震动,德国副总理、社民党(Social Democrats)主席西格马尔加布里尔(Sigmar Gabriel)称,它给“欧洲的所有民主人士敲响了警钟”。

“It is of course a shock when rightwing extremists achieve such a result and become the strongest political force in the first round of voting in France — one of the founding members of the EU in the heart of Europe,” he said.

意大利总理马泰奥伦齐(Matteo Renzi)周一在Facebook上发帖称,欧洲机制需要“改革”,否则可能会沦为“马琳勒庞及那些企图效仿她的人的最佳盟友”。

Matteo Renzi, Italy’s prime minister, said in a Facebook post on Monday that European institutions needed to “change” or they risked becoming the “best allies of Marine Le Pen and those who try to imitate her”.

伦齐写道:“如果没有战略设计、尤其是经济和增长方面的战略设计,民粹主义运动迟早还会在大选中胜出。”伦齐与欧盟就预算和移民政策发生了分歧。

“Without a strategic design, particularly on the economy and on growth, populist movements will sooner or later prevail also in general elections,” wrote Mr Renzi, who has clashed with Brussels over budget and migration policy.

即使在法国13个大区中仅赢得一个大区——最终结果将在本周日第二轮投票后揭晓——对国民阵线来说也将是破天荒的。那将有助于为着眼2017年总统选举的该党积攒势头,勒庞有意在2017年竞选法国总统。

Victory in just one of France’s 13 regions — definitive results will be known after next Sunday’s second-round vote — would be a first for the FN. It would help it to build momentum as it looks towards the 2017 presidential contest, in which Ms Le Pen intends to run.

两年来,国民阵线在一系列选举中表现强劲,此次选举的结果是其中的最新一例。选民们对疲弱的经济增长和高失业率愈发感到烦恼。今年发生恐怖袭击后,选民们还对安全问题日益感到担忧。

Former president Nicolas Sarkozy’s centre-right Republican party and allies came first in four regions, finishing second overall with 26.9 per cent of the vote, according to the interior ministry.

根据法国内政部的数据,前总统尼古拉萨科齐(Nicolas Sarkozy)领导的中右翼政党共和党(Republican party)及其盟友在4个大区排名首位,总成绩排名第二,共获得26.9%的选票。

President Hollande’s Socialists and leftwing allies came first in three regions, winning 23.3 per cent of the vote nationally — a crushing result for a political bloc that, at present, holds all but one of the regions.

法国总统弗朗索瓦攠朗德( Hollande)领导的社会党(Socialist)及其左翼盟友在3个大区领跑,总得票率为23.3%——这对目前在除了一个大区外的所有大区执政的政治联盟来说是一个惨败的结果。

The election will decide the make-up of regional governments, which have power over issues including local transport, airports, ports and some schools.

此次选举将决定大区政府的构成,这些政府有权决定包括地方交通、机场、港口以及一些学校在内的诸多问题。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章