英语阅读英语散文

中英文对照的文章

本文已影响 2.25W人 

中英文对照的文章有助于大家可以更好地理解文章的主旨和大意,更适合英语初级的同学学习。下面是本站小编带来的中英文对照的文章,欢迎阅读!

中英文对照的文章

 中英文对照的文章1

Last Day

最后一天

Charlotte and Wilbur were alone. Wilbur lay resting after the excitement and strain of the ceremony. His medal still hung from his neck; by looking out of the corner of his eye he could see it.

夏洛和威尔伯单独待着。经过颁奖典礼上一番兴奋和紧张后,威尔伯躺下来休息。他的奖章仍然挂在脖子上,通过眼角的余光就能看到它。

"Charlotte," said Wilbur after a while, "why are you.so quiet?"

“夏洛,”过了一会儿威尔伯说,“你为什么这么安静?”

"I like to sit still," she said."I've always been rather quiet."

“我喜欢静静地坐着,”她说。“我一直都十分安静?”

"Yes, but you seem specially so today. Do you feel all right?"

“是的,但今天你似乎出奇地安静。你感觉还好吗?”

"A little tired, perhaps. But I feel peaceful. Your success in the ring this morning was to a small degree, my future is assured. You will live, secure and safe, Wilbur. Nothing can harm you now. These autumn days will shorten and grow cold. The leaves will shake loose from the trees and fall. Christmas will come, then the snows of winter. You will live to enjoy the beauty of the frozen world, for you mean a great deal to Zuckerman and he will not harm you, ever. Winter will pass, the days will lengthen, the ice will melt in the pasture pond. The song sparrow will return and sing, the frogs will awake, the warm wind will blow again. All these sights and sounds and smells will be yours to enjoy, Wilbur--this lovely world, these precious days...”

也许有点儿累吧。但我觉得很平静。今天早上你在围栏里的成功,在小小的程度上也是我的成功。你的未来有保证了。你将生活得十分安全,威尔伯。现在没有什么能伤害你。秋天的白昼会缩短,天气会变冷。叶子将从树上松动落下。圣诞节即将来临,之后是冬天的飘雪。你将活着享受冰天雪地的美景,因为对于朱克曼先生来说,你意义重大,他不会伤害你的,永远不会。冬天会过去,白昼会延长,牧场池塘上的冰将融化。篱雀将飞回来歌唱,青蛙要苏醒,温暖的风会再次吹起。所有这些景象、声音和香气都将供你享受,威尔伯—这个美好的世界,这些珍贵的日子……”

Charlotte stopped. A moment later a tear came to Wilbur's eye. "Oh, Charlotte," he said. "To think that when I first met you I thought you were cruel and bloodthirsty!"

夏洛停了下来。不一会儿,眼泪涌入了威尔伯的眼眶。“哦,夏洛,”他说,“想当初第一次见到你,我还以为你很残忍,嗜血成性呢!”

When he recovered from his emotion, he spoke again.

等他从情绪中恢复过来,他又说话了。

"Why did you do all this for me?" he asked. "I don't deserve it. I've never done anything for you."

“你为什么要为我做这一切?”他问,“我不值得。我从来没有为你做过任何事情。”

"You have been my friend," replied Charlotte.

“你一直是我的朋友,”夏洛答道。

"That in itself is a tremendous thing. I wove my webs for you because I liked r all, what's a life, anyway? We're born, we live a little while, we die. A spider's life can't help being something of a mess, with all this trapping and eating helping you, perhaps I was trying to lift up my life a trifle. Heaven knows anyones life can stand a little of that."

“这本身就是一件了不起的事。我为你结网,因为我喜欢你。毕竟,生命到底是什么啊?我们出生,活一阵子,之后死去。蜘蛛的生命无非就是一团糟,全忙着捕食和吃苍蝇。但是,通过帮助你,或许我可以提升一点我生活的价值。毫无疑问,人活着该做一点有意义的事情。”

"Well," said Wilbur. "I'm no good at making speeches. I haven't got your gift for words. But you have saved me, Charlotte, and I would gladly give my life for you-I really would."

“嗯,”威尔伯说。“我不善于演讲。我没有你能说会道的天赋。但你救了我,夏洛,我很乐意为你献出我的生命—我真的愿意。”

"I'm sure you would. And I thank you for your generous sentiments."

“我相信你会的。我感谢你的慷慨情怀。”

"Charlotte," said Wilbur. "We're all going home today. The Fair is almost over. Won't it be wonderful to be back home in the barn cellar again with the sheep and the geese?Aren't you anxious to get home?"

“夏洛,”威尔伯说。“我们今天都要回家了。集市差不多结束了。重新回到谷仓,与那些羊和鹅团聚不是很美吗?你不急着回家吗?”

For a moment Charlotte said nothing. Then she spoke in a voice so low Wilbur could hardly hear the words.

有一阵子夏洛什么话也没说。之后,她用一个威尔伯几乎无法听到的很低的声音说:

"I will not be going back to the barn," she said. Wilhur leapt to his feet. "Not going back?" he cried. "Charlotte, what are you talking about?"

“我不会回到谷仓了,”她说。威尔伯跳了起来。“不回去?”他哭着.“夏洛,你在说什么?”

"I'm done for ," she replied. "In a day or two I'll be dead. I haven't even strength enough to climb down into the crate. I doubt if I have enough silk in my spinnerets to lower me to the ground."

“我的生命要终止了,”她答道。“一两天后我就会死去。我甚至没有足够的力气爬到下面板条箱里。我怀疑我的吐丝器里是否有足够的丝把我吊到地面。”

Hearing this, Wilbur threw himself down in an agony of pain and t sobs racked his body. "Charlotte," he moaned. "Charlotte! My true friend!"

听到这话,威尔伯瘫坐下来,极度痛苦和悲伤。他大声抽泣,浑身哆嗦。“夏洛,”他呻吟着。“夏洛!我真正的明友!”

"Come now, let's not make a scene," said the spider. "Be quiet, Wilbur. Stop thrashing about!"

“别这样,我们不要婆婆妈妈了”蜘蛛说。“安静点,威尔伯。不要折腾自已了!”

But I can't stand it," shouted Wilbur. "I won't leave you here alone to die. If you're going to stay here I shall stay, too."

“但我控制不住,”威尔伯喊道。“我不会留下你独自等死。如果你要留在这里,我也要留下。”

"Don't be ridiculous," said Charlotte. "You can't stay here.”

“别傻丁,”夏洛说。“你不能留在这里。”

Wilbur was in a panic. He raced round and round the pen. Suddenly he had an idea he thought of the egg sac and the five hundred and fourteen little spiders that would hatch in the spring. If Charlotte herself was unable to go home to the barn, at least he must take her children along.

威尔伯惊慌不已。他在猪圈里飞奔了一圈又一圈。突然他有了一个想法——他想起了那个卵袋和五百十四只将在春季孵化的小蜘蛛。万一夏洛自已无法回到吞仓,至少他必须把她的孩子们带走。

 中英文对照的文章2

Pippi Moves into Villa Villekulla

皮皮搬进维拉维洛古拉

Way out at the end of a tiny little town was an old overgrown garden, and in the garden was an old house, and in the house lived Pippi Longstocking. She was nine years old, and she lived there all alone. She had no mother and no father, and that was of course very nice because there was no one to tell her to go to bed just when she was having the most fun, and no one who could make her take cod liver oil when she much preferred caramel candy.

在一座小镇的尽头有一座古老的花园,花园里有一座老房子,房子里住着长袜子皮皮。她九岁,独自一个人住在那里。她没有妈妈,也没有爸爸.这当然很好,因为在她玩得最高兴的时候,不会有人来叫她睡觉,当她更喜欢奶油糖果时,没有人会让她吃鱼肝油。

Once upon a time Pippi had had a father of whom she was extremely fond. Naturally she had had a mother too, but that was so long ago that Pippi didn't remember her at all. Her mother had died when Pippi was just a tiny baby and lay in a cradle and howled so that nobody could go anywhere near her. Pippi was sure that her mother was now up in Heaven, watching her little girl through a peephole in the sky, and Pippi often waved up at her and called, "Don't you worry about me. I'1l always come out on top."

很久以前,皮皮有过爸爸,她极其喜欢自己的爸爸。当然她也有过妈妈,但是这是许久以前了,皮皮一点也不记得了。当皮皮还是一个小婴儿躺在摇蓝里的时候,她的妈妈就去世了。她号啕大哭,谁都不敢靠近她。皮皮相信她的妈妈正在天堂里,通过天上的一个小孔看着她的小女儿,皮皮经常对她挥挥手,呼喊着:“不用担心我,我会过得很好。”

Pippi had not forgotten her father. He was a sea captain who sailed on the great ocean,and Pippi had sailed with him in his ship until one day her father was blown overboard in a storm and disappeared. But Pippi was absolutely certain that he would come would never believe that he had drowned; she was sure he had floated until he landed on an island inhabited by cannibals. And she thought he had become the king of all the cannibals and went around with a golden crown on his head all day along.

皮皮没有忘记她的爸爸。他是一个海上的船长,航行在无边无际的大海上,皮皮曾经和他一起在他的船上航行,直到有一天爸爸在一场风暴中被刮下了船,消失了。但是,皮皮完全相信他会回来的。她绝不相信他会溺水而死,她相信他在海上漂流,漂到一个黑人居住的岛屿上。她想他当上了黑人国王,头上戴着一顶金冠整日四处走动。

"My papa is a cannibal king; it certainly isn't every child who has such a stylish papa," Pippi used to say with satisfaction. "And as soon as my papa has built himself a boat he will come and get me, and I'll be a cannibal princess. Heigh-ho, won't that be exciting?"

“我的爸爸是黑人国王,当然,并不是每个孩子都能有这样与众不同的爸爸。”皮皮’常常满意地自言自语。“我爸爸一建好小船,他就会来接我,我将成为黑人公主。哎呀,那难道不是很让人兴奋的事吗?”

Her father had bought the old house in the garden many years ago. He thought he would live there with Pippi when he grew old and couldn't sail the seas any longer. And then this annoying thing had to happen, that he was blown into the ocean, and while Pippi was waiting for him to come back she went straight home to Villa Villekulla. That was the name of the house. It stood there ready and waiting for her. One lovely summer evening she had said good-by to all the sailors on her father's boat. They were all fond of Pippi, and she of them.

许多年前,她的爸爸就买下了花园里的房子。他想等他老了,再也不能出海了,就和皮皮住在这里。之后这件讨厌的事情发生了,他被刮进了大海。而皮皮要等着爸爸回来,她直接住进了维拉维洛古拉的家。维拉维洛古拉,这就是房子的名字,它坐落在那里,准备就绪,等待着她。一个令人愉快的夏夜,她告别了爸爸船上所有的水手,他们全都喜欢皮皮,皮皮也喜欢他们。

"So long, boys," she said and kissed each one on the forehead. "Don't you worry about me. I'll always come out on top."

“再见了,小伙子们。”她说,吻了每一个水手的额头,“不要担心我,我会一直过得很好。”

Two things she took with her from the ship: a little monkey whose name was Mr. Nilsson--he was a present from her father-and a big suitcase full of gold pieces. The sailors stood upon the deck and watched as long as they could see her. She walked straight ahead without looking back at all, with Mr. Nilsson on her shoulder and her suitcase in her hand.

她从船上带走了两样东西:一只小猴子,他叫尼尔森先生—这是爸爸送给她的礼物,以及一个装满金币的大箱子。水手们站在甲板上看着,直到看不到她为止。她头也不回地径直向前走着,肩上站着尼尔森先生,手里提着大箱子。

"A remarkable child," said one of the sailors as Pippi disappeared in the distance.

“多了不起的孩子呀!”一个水手说,这时皮皮已经消失在远方。

He was right. Pippi was indeed a remarkable child. The most remarkable thing about her was that she was so strong. She was so very strong that in the whole wide world there was not a single police officer as strong as she. Why, she could lift a whole horse if she wanted to! And she had bought with one of her many gold pieces the day she came home to Villa Villekulla. She had always longed for a horse, anct now here he was, living on the porch. When Pippi wanted to drink her afternoon coffee there, she simply lifted him down into the garden.

他是对的。皮皮确实是一个了不起的孩子。她最非同寻常的地方是她力大无穷。她力气大极了,恐怕世界上没有一个警察能和她一样。为什么呢,如果她想的话,她能举起一整匹马!当她来到维拉维洛古拉这个家的时候,用一块金币买了一匹马。她一直渴望能有一匹马,现在他就住在门廊里。当皮皮想在门廊上喝下午的咖啡时,她只要把马举到花园里去。

 中英文对照的文章3

The Selfish Giant

自私的巨人

Every afternoon, as they were coming from school, the children used to go and play in the Giant's garden.

每天下午,孩子们放学回来,总会去巨人的花园里玩耍。

It was a large lovely garden, with soft green grass. Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars, and there were twelve peach-trees that in the spring-time broke out into delicate blossoms of pink and pearl, and in the autumn bore rich fruit. The birds sat on the trees and sang so sweetly that the children used to stop their games in order to listen to them. "How happy we are here!" they cried to each other.

这是一个可爱的大花园,长满了柔嫩的青草。草丛间到处盛开着美丽的鲜花,如繁星点点。花园里还有十二棵桃树,每到春天,粉红色和珍珠色的花朵姣美诱人,到了秋天树上果实累累。鸟儿栖息在枝头动听地唱着,孩子们都禁不住停止游戏,细心聆听。“我们在这儿多么快乐!”他们互相欢叫。

One day the Giant came back. 1-1e had been to visit his friend the Cornish ogre, and had stayed with him for seven years. After the seven years were over he had said all that he had to say, for his conversation was limited, and he determined to return to his own he arrived he saw the children playing in the garden.

有一天巨人回来了。他去拜访康沃尔的怪物朋友,和他一起住了七年。七年结束了,巨人说完了想说的话,因为他的话总有个尽头,他决定回到自己的城堡。当他到家的时候,看见孩子们正在花园里玩耍。

"What are you doing here?" he cried in a very gruff voice, and the children ran away.

“你们在这儿做什么‘!”他非常粗暴地喊道,孩子们跑开了。

"My own garden is my own garden," said the Giant; "any one can understand that, and I will allow nobody to play in it but myself." So he built a high wall all round it, and put up a notice-board.

“我自己的花园就是我自己的,”巨人说道,“随便什么人都明白。除了我以外,我不允许任何人在花园里玩。”于是他在花园的四周砌起了高高的围墙,支起一块告示牌。

TRESPASSERS

越界者

WILL BE

将会

PROSECUTED

受到重惩

He was a very selfish Giant.

他是一个非常自私的巨人。

The poor children had now nowhere to play. They tried to play on the road, but the road was very dusty and full of hard stones, and they did not like it. They used to wander round the high wall when their lessons were over, and talk about the beautiful garden inside. "How happy we were there," they said to each other.

可怜的孩子们没有玩的去处了。他们试着在公路上玩.但是公路上尘土飞扬,到处是坚硬的石子.他们并不喜欢那里。功课结束之后,他们常常在高高的城墙外徘徊,互相谈论着墙内漂亮的花园。“我们从前在那里多么快乐呀!”他们互相说着。

Then the Spring came, and all over the country there were little blossoms and little birds. Only in the garden of the selfish Giant it was still winter. The birds did not care to sing in it as there were no children, and the trees forgot to blossom. Once a beautiful flower put its head out from the grass, but when it saw the notice-board it was so sorry for the children that it slipped back into the ground again, and went off to sleep. The only people who were pleased were the Snow and the Frost. "Spring has forgotten this garden," they cried, "so we will live here all the year round." The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. "This is a delightful spot," he said, "we must ask the Hail on a visit." So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could was dressed in grey, and his breath was like ice.

春天到了,整个村庄到处盛开着小花,到处都有气小鸟欢唱。只有自私的巨人的花园里依然是冬天。鸟儿们不愿意去那儿歌唱,因为那里没有孩子们的踪迹,树木也忘了开花。一次,一朵美丽的花儿从草间伸出头来,可是当它看到告示牌的时候,它为孩子们感到难过,又把头缩回到地里,继续沉睡。唯一高兴的是白雪和霖降。“春天忘记了这座花园,”他们嚷道,“那么我们可以常年住在这里了。”雪用她厚重的白色外衣覆盖住草地,霜降给所有的树木刷上了银色的外衣。之后他们还邀请北风来和他们同住,北风来了。他裹在毛皮里,整日在花园里呼啸,还吹掉了烟囱管帽。“这是一个让人愉悦的地方,”他说,‘我们一定要叫冰雹来做客。”于是冰雹也来了。每天他都要在城堡的屋顶连续不断地敲打三个小时,直到大部分瓦片被砸破为止,然后他又以最快的速度绕着花园奔跑。他穿着一身灰衣,气息如冰一般。

I cannot understand why the Spring is so late in coming," said the selfish Giant,as he sat at the window and looked out at his cold white garden; "I hope there will be a change in the weather."

“我不懂为什么春天迟迟不来,”自私的巨人说,他坐在窗边,看着寒冷的雪白的花园,“我希望天气会变好一些。”

But the Spring never came, nor the Summer. The Autumn gave golden fruit to every garden, but to the Giant's garden she gave none. "He is too selfish," she said. So it was always Winter there, and the North Wind, and the Hail, and the Frost, and the Snow danced about through the trees.

但是春天始终没来,夏天也没有降临。秋天给每座花园送去了金色的果实,却没有给巨人的花园送来什么。“他太自私了,”秋天这样说。所以,巨人的花园里总是严冬,北风、冰雹、霜冻和雪花纷纷在树木间舞蹈。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读