英语学习英语翻译

英语考试培训之主语从句的翻译技巧

本文已影响 2.05W人 

翻译也是考研英语中的重点考察内容,大家可不要只重视词汇写作阅读,而忽视了它。备战考研英语考试,各个方面都要照顾到,更要在有限的时间里尽可能复习到位。所以今天我们就一起来看看考研英语的主语从句的翻译技巧吧。

英语考试培训之主语从句的翻译技巧

英语名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。翻译此类从句时,大多数可按照原文的单词顺序译成对应的汉语,但也还要一些其他译法

以what、whatever、whoever、whether、when、where、now、why等引导的主语从句,翻译时一般可按照原文顺序翻译。

示例

What he said made us angry.

他说的让我们很生气。

Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression.

他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。

Whether he comes or not is not certain.

他来还是不来还不一定呢。

How she will tell us the matter is a mystery.

她准备怎样告诉大家这件事情还是个迷。

it作形式主语时,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。

真正主语提前译,为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。

示例

It doesn’t make much difference whether he comes to the party.

他参加不参加聚会没有多大关系。

It is a fact that he lied to everyone.

他撒谎了,这是事实。

It seemed inconceivable that the little girl could survived the accident.

小女孩在事故之后,竟然还能活着,这看起来是不可想象的。

真正主语不提前,it一般不需要译出来。

示例

It is obvious that he is ready to do everything for you.

很清楚,他愿意为你做一切。

It is said that the conference will be held in September.

据说,会议将在9月举行。

It is strange that he denied what he said.

真奇怪,他否认了他说的一切。

大家看完了有什么感受吗?希望这些内容能够真正帮助大家。在备考之路上,哪有一番风顺的。我们要做好迎难而上的准备,更要有这样的勇气。如果出现了问题就放弃,那么以后也将一事无成。还想了解哪些英语知识呢?来这里和我们一起学习吧。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章