商务英语实用英语

雅思阅读考试遇到倒装句应该如何解答

本文已影响 2.89W人 

英语句子通常有两种语序,一种是自然语序(Natural Order),又称正装语序,另一种便是本章要介绍的倒装语序(Inverted Order)。下面是小编给大家带来的雅思阅读考试遇到倒装句应该如何解答,希望能帮到大家!

雅思阅读考试遇到倒装句应该如何解答

雅思阅读考试遇到倒装句应该如何解答

从形式上分,倒装有两种:全部倒装(Full Inversion)和部分倒装(Partial Inversion)。谓语动词全部位于主语之前的称作全部倒装,例如:In front of me stood a boy. (我面前站着一个男孩。)只将谓语动词的一部分(通常是助动词或情态动词)放在主语之前的称作部分倒装,例如:Only in this way can we do it better. (只有这样,我们才能做得更好一些)从使用目的区分,倒装也有两种情况,即语法倒装(Grammatical Inversion)和修辞倒装(Rhetorical Inversion)。语法倒装是由于语法规则的要求而必须进行的倒装,例如:Who called me just now?(刚才谁打给我?)修辞倒装是出于修辞的需要而把正常语序转为倒装语序,例如:Out rushed the children.(孩子们冲了出去)H·Fowler归纳倒装的原因有九种,即疑问、命令、惊叹、假设、平衡、衔接、点题(signpost)、否定和韵律(metrical)。这并不完全,还应加上强调和为使描写更加生动两种。在英语中,倒装句俯拾即是,用得非常普遍,但汉语却很少用,所以在翻译倒装句时,仍应按原文词序翻译,并照顾汉语的习惯,以保持译文句子结构流畅、匀称。本章只列举在阅读文章中常遇到的倒装现象,以使考生熟悉英语和汉语在语序上的差异。

1. Jack London poured into his writings all the pain of his life,the fierce hatred of the bourgeoisie that it had produced in him,and the conviction it had brought to him that the world could be made a better place to live in if the exploited would rise up and take the management of society out of the hands of the exploiters.

第一层:Jack London 主 poured 谓 into his writings 状 all the pain 宾 of his life,定 the fierce hatred 宾 of the bourgeoisie 定 that it had produced in him ,定语从句1 and 连 the conviction 宾 it had brought to him 定语从句2 that the world could be made a better place to live in if the exploited would rise 同位语从句 up and take the management of society out of the hands of the exploiters .北京雅思学校武汉日语学校

第二层:(定语从句1)that 引 it 主 had produced 谓 in him 状

(定语从句2)it 主 had brought to 谓 him 间宾

(同位语从句)that 引 the world 主 could be made 谓 a better place 宾 to live in 定 if the exploited would rise up and take the man- 状语从句 agement of society out of the hands of the exploiters.

第三层:(状语从句)if 引 the exploited 主 would rise up 谓 and 连 take 谓 the management 宾 of society 定 out of the hands of the exploiters 状

要点 本句为倒装句。如果宾语较长或宾语结构比较复杂,往往将宾语后置,采用倒装语序,以使句子保持平衡。本句的宾语由三个并列的名词构成,且第二和第三个名词后又带有限定性定语从句,故采用倒装语序,将动词poured的宾语放在状语into his writings之后。all the pain……,the fierce hatred……和the conviction……是poured的三个并列的宾语;其中,第一个that引导的定语从句修饰hatred,it had brought to him修饰conviction,在该定语从句中其关系代词作宾语而被省略;第二个that从句则是conviction的同位语从句。

  雅思阅读材料之电影阿凡达

科幻大片《阿凡达》已经在中国大陆上映许久,随之而来的观影热潮前所未有,影片中外星人的语言相信大家必定很好奇,导演詹姆斯卡梅隆为提升《阿凡达》故事真实性,找到语言学家,专为纳美人创造了一种自己的语言。南加州大学的语言学教授Paul Frommer就是那个创造纳美语的人。

The linguistics expert from the University of Southern California isthe brains behind the language used by James Cameron’s 10-foot-tallalien tribe in the much-anticipated science fiction epic, Avatar。

"Jim Cameron’s production department at Lightstorm Entertainment was looking for a linguist that would be able to help him develop an alienlanguage," explains Professor Frommer。

"At that time, it wasn’teven called Avatar - it was project 880 - but the e-mail was forwarded to me and I saw it and jumped on it. I was very excited about it. Aweek or two later I was called in for a talk." The language enthusiast managed to persuade Cameron that he was the man to create afunctioning language for a story the director had dreamt up a decadeearlier. "I spent a wonderful 90-minutes with Jim and at the end of it he shook my hand and said ’welcome aboard,’" says Professor Frommer。

The pair worked together for four years to develop the Na’vi language。

The director had already come up with about thirty words, for the characters’ names and body parts. But he was looking to the professor to give the language an authentic but exotic feel。

Crucially, it had to be a language that could be articulated。

"This is an alien language but obviously it has to be spoken by human actors," explains Professor Frommer。

"It has to be sounds that human beings are comfortable producing."

It is a unique language, with its own syntactic and grammatical rules。

It screator says some of Cameron’s original words had "a vaguely Polynesianfeel". Others have suggested that it sounds like German or Japanese。

As well as creating the language, Professor Frommer taught the actors how to speak it。

"I met with each of the seven principal actors who use the language before hand. I helped them with the pronunciation, we broke things down。

"I also created some sound files, MP3 files. I guess some of them downloaded them onto their iPods so they could listen to them at thegym."

The language currently runs to about a thousand words. It does not have ahuge vocabulary, but Professor Frommer is still working at it. He isalso still trying to master his own language。

"I wish I could speak it fluently," he says. "As for who atthis point understands the grammar and such, I think probably I’m theonly one. I wish that eventually that might not be the case." In fact, one day, Professor Frommer hopes Na’vi will match Klingon, as the "gold standard" alien language. "There’s a translation of Hamlet into Klingon," says Professor Frommer. "There are Klingon clubs that meet all over the world. There are a very dedicated group of people who meet and try to speak it. "If anything happened like this with Na’vi I’d be delighted."

猜你喜欢

热点阅读

最新文章