英语口译英语口译资料

联合国秘书长潘基文在世博高峰论坛致辞

本文已影响 1.64W人 

Premier Wen,
Distinguished ministers,
Commissioners General,
Excellencies,
Ladies and gentlemen,
尊敬的温家宝总理阁下、尊敬的各位国家元首、尊敬的各位部长阁下、尊敬的国际展览局秘书长洛塞泰斯先生、上海世博会中国政府总代表华君铎大使,各位嘉宾,女士们、先生们:

联合国秘书长潘基文在世博高峰论坛致辞

The word has gone forth. Since May of this year, all around the world, people have been talking about a remarkable, even historic, event.

They have heard about dazzling new technologies … rich cultural celebrations … star performances by dancers, singers, actors … all enacted on the stage-set of these beautiful and splendid pavilions.

And so they have come … here to Shanghai … from all corners of the world.

They came to see with their own eyes … more than 70 million people from dozens of countries.

And they were not disappointed. To the contrary, they were awed … and inspired.

自从5月份以来全世界的人们都在谈论着一件非常卓越的历史盛事,所有这些都在美丽灿烂的展馆里得到了展现,所以他们来了,来到了上海,他们从世界各地纷至沓来,他们亲眼目睹了这一盛世。7000多万人次来自几十个国家,他们并没有失望,恰恰相反他们感到了惊叹和振奋。

The Government of China, the City of Shanghai and the International Bureau of Expositions deserve the highest praise.

At this great world plaza, they brought nations together…

Celebrated global diversity…

Inspired the world with feats of architectural design … rich intellectual exhibitions … and a rich multi-cultural mosaic of visitors.


中国政府、上海市政府以及国际展览局理应得到这最高的赞誉。中国人民和政府已经证明了,他们有能力来举办这样一个重要的国际盛事。我在这里代表联合国对你们表示最衷心的祝贺,祝贺你们举行了这一次最成功的2010年中国上海世博会。

尊敬的女士们、先生们,在这样一个巨大的世界广场上,中国汇集了各国在一起,我们共同庆祝和展现了全球的多姿多彩,建筑设计的饕餮盛宴,丰富深刻的展览,以及浓郁的多元文化,如此的大融合让世界为之欢腾。


With this Expo, Shanghai has secured its reputation as one of the world’s most cosmopolitan cities.

Along the way, it has completed a transformation many years in the making.

Let us remember: this is the first World Expo organized by a city in a developing country.

在这次世博会上,上海蜚声海内外,一路走来,上海已经完成了孕育多年的转型。让我们记住这是世界博览会首次在发展中国家举行。

And let us credit our hosts for their inventive, futurist theme -- Better City, Better Life.

This theme could hardly be more timely.

After all, we live in an increasingly urban century.

Today, more than half of the world’s people live in cities. That percentage will continue to

我们也要盛赞我们的东道主提出了独具创新且昭示未来的主题,即“城市,让生活更美好”。这个主题再合适不过了。毕竟我们现在生活在一个城市化不断发展的世界里,现在超过半数以上的世界人口生活在城市里,而这个比例将会继续的提高。


Thanks to this Expo, millions of people learned about possibilities for making our cities healthier and safer -- cities that better integrate nature and technology… cities that offer their citizens cleaner air and water, and better lives all around.

In other words, this Expo offers hope … hope for tackling the growing challenges of our age of urbanization.

正是因为本届世博会,数以千万的人民知道,城市是有可能变得更加健康、更加安全的,城市能够更好地把自然和技术融合在一起。城市里的居民可以获得更加清洁的空气和水,享受更加美好的生活。换句话说,这届世博会给我们带来了希望,我们有信心能应对城市化时代日益涌现的挑战。

Ladies and gentlemen,

We all know that cities, today, are under enormous pressure.

More and more people are moving into the world’s cities. As they grow ever larger, cities are less and less able to cope.

Billions of people live in life-threatening conditions, trapped in slums from which they cannot hope to escape, lacking basic amenities from fresh water and sanitation to basic shelter.

Cities are also a major source of greenhouse gas emissions.

And those on the coasts face the risk of rising sea levels associated with climate change.

尊敬的各位阁下,女士们、先生们,我们都知道如今的城市面临着巨大的压力,越来越多的人们现在移居到世界各地的城市里,随着他们的人数不断的增加,城市容纳他们的难度越来越高,数十亿的人们生活条件恶劣,危及生存。他们生活在贫民窟里,无法获得基本的生活条件,没有清洁的水,没有卫生设施,也没有基本的住所。城市也是温室气体排放的主要来源之一,而那些沿海的城市也在面临着气候变化所带来的海平面上升的风险。

Still, cities remain powerful draws.

They are centers for jobs and economic opportunity. They drive commerce and innovation. People flock to them in hopes of finding a better life.

The Shanghai Expo has given us invaluable ideas for tackling these challenges.

We have seen innovations in construction and new uses of natural resources.

We have been reminded of what architects and builders can do to cut energy and water use.

尽管如此,城市吸引力不减。城市是就业的中心,也是经济发展的中心,他们推动着商业活动和创新的发展,人们涌入城市,希望找到更加美好的生活。中国2010年上海世博会向我们展示了宝贵的理念,帮助我们应对这些挑战。我们看到了建筑方面的创新设计,我们也看到了自然资源的创新使用。我们通过世博会了解到建筑的设计师和建造者能够为节能节水做些事情。

We more fully appreciate the importance of mass transit systems.

And we understand that special attention must be given to the unique problems of the world’s slums.

In all this, I hope that China will be an urban pioneer.

Already, China is a frontrunner in addressing the urban slum challenge and in embracing green technologies, renewable energy sources and green business models.

I look forward to working more closely with China across the sustainable development agenda.

Let us work together towards wiser use of our planet’s finite natural resources.

Let us introduce sustainable practices at all stages of production, consumption and trade, from policy-making to the daily operations of small and large businesses.

Let us do more to develop renewable sources of energy, and make them affordable to all people.

And let us work together to combat climate change, encouraging our cities and towns to vigorously implement mitigation and adaptation measures.

These are the core tenets of the “green economy”.

And all are essential for achieving truly sustainable development – development that incorporates social, economic and environmental goals for cities and entire nations.


我们也充分意识到公共轨道交通系统的重要性,我们充分理解必须要特别关注贫民窟这一特别的世界问题。在这些方面上,我希望中国能够成为一个探索城市发展的先行者。事实上,在解决城市贫民窟的挑战的问题上,在利用推广绿色技术、可再生能源以及绿色业务模式发展方面,中国已经走在了最前沿。我们期待着更密切的、更广泛的在可持续发展方面和中国合作,我们要共同努力,更加有效地、明智地利用我们星球上的自然资源,我们要继续宣传可持续的发展方式,贯穿于消费、贸易的各个环节。从政策制定和中小、大型企业的运营方面全面践行。

我们要更加努力开发可再生的能源,使得所有的人能用得起。我们要共同努力来应对气候变化,鼓励城镇大力推行减缓和适应的措施。而这些,是绿色经济的核心精髓。这些都是必不可少的,只有这样才能够真正的实现可持续性的发展。这样的发展也将全世界的城市和国家的社会、经济、环境的目标综合在了一起。


In 2012, world leaders will gather in Rio de Janeiro for the United Nations Conference on Sustainable Development -- Rio + 20.

There, we will renew political commitments and seek to identify gaps and address new challenges that have emerged since the Earth Summit two decades ago.

I have high hopes for this event, and I invite you.to join us.

Let us use the lessons of the Shanghai Expo to reinvigorate the spirit of Rio.

Ladies and Gentlemen,

The Shanghai Expo will soon close … but it will not be forgotten.

As you prepare to return home, I hope you will keep spreading the word.

到2012年,世界各国的领导人将会齐聚里约热内卢,参加联合国可持续发展会议,在那里我们将重新明确政治的承诺,寻找发展的差距,来应对20年以前地球峰会举办以来所涌现的新挑战。我对此会议寄予了厚望,我也在这里对各位发出邀请,我们要借鉴2010年上海世博会的经验,把里约精神再次发扬光大。 女士们、先生们,中国上海世博会即将落幕,但是上海世博会的主题我们将会铭记在心,当你们准备收拾行程回国的时候,我希望你们能够继续把这个字眼传播到世界各地。上海世博会和联合国展馆已经向全世界呈现了坚定强烈的信息,那就是“分享知识、交流文化、秉承共同的愿望,建设更加美好的世界”。

The Shanghai Expo – and our own United Nations pavilion – has sent a powerful message to the world.

That message is this: by sharing our knowledge, our cultures, and our desire for a better world, we are all enriched … and we can all succeed.

Let us keep the Shanghai vision alive in our discussions, our lifestyles and our work.

Thank you.

只有这样我们才能够更加的充实,我们能够团结在一起,我们也都能获得成功。我们要让上海愿景永存,融入到我们日后的讨论、生活和工作当中去,让我们共同努力,建立一个更加美好的世界,谢谢!

猜你喜欢

热点阅读

最新文章